มาพิมพ์ซับให้ถูกกัน คะ ค่ะ ล่ะ น่ะ แหละ นะคะ ครับ จ้ะ จ๊ะ ก็

พูดคุยเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

มาพิมพ์ซับให้ถูกกัน คะ ค่ะ ล่ะ น่ะ แหละ นะคะ ครับ จ้ะ จ๊ะ ก็

Postby pasathai » Fri Oct 09, 2009 9:15 am

คำข้างบนพบว่าพิมพ์กันผิดบ่อยมาก
อยากให้ลองเข้าไปอ่านที่นี่ดูค่ะ

มานะ มานี ก็สอนภาษาไทยถูกนี่นา?
http://kiaw.exteen.com/20091006/entry-2

ทบทวนความรู้ภาษาไทยการผันวรรณยุกต์
http://kiaw.exteen.com/20090728/entry-1

มาใช้ภาษาไทยให้ถูกกันนะคะ (แอบอยากให้ปักหมุด) :)

----------------------------------------------------------------
เพิ่มข้อความเมื่อวันที่ 27 ก.ค. 2553

เราใช้ชื่อล็อกอิน pasathai ค่ะ

เราอาจจะทำการแก้ไขคำผิดของแต่ละคนดุเดือดไปบ้าง ดังเช่นซับอันนี้
http://www.thaisubtitle.com/manage/view ... 8&start=51

เจตนาเราเพียงต้องการแก้ไขการใช้คำให้ถูกความหมาย
รวมถึงการสะกดตามหลักไวยาการณ์ในภาษาไทยให้ถูกต้องเท่านั้นค่ะ
ถ้าทำให้หลายคนรู้สึกขุ่นข้องหมองใจก็ต้องขอโทษด้วยจริง ๆ ค่ะ

เราเข้าใจถึงการเปลี่ยนแปลงภาษาตามยุคสมัยค่ะ เช่นคำว่า "อะ" ที่ใช้ลงท้ายคำในยุคสมัยนี้
เพียงแต่ส่วนมากที่เข้าใจผิดกันคือ "อะ" ไปใส่ไม้เอกให้
ซึ่งไม่ถูกต้องตามหลักโครงสร้างการผันวรรณยุกต์ค่ะ
ภาษาอาจจะมีคำใหม่ ๆ มาแต่ภาษาไทยเรามีโครงสร้างทางไวยากรณ์ให้ยึดไว้ค่ะ

โดยส่วนตัวที่พยายามจะแก้การใช้คำผิดต่าง ๆ ในนี้เพราะ ถ้าซับที่มีการสะกดผิด ใช้ในความหมายผิด
ตั้งแต่ต้นทาง คนที่โหลดนำซับไปใช้ดูต่ออาจจะมีหลักสิบ หลักร้อย หรือมากกว่านี้ ก็อาจจะมีโอกาสที่จะ
เข้าใจผิด นำไปใช้ผิดตามซับที่ได้ดูไปด้วยอีกเป็นเท่าตัวตามจำนวนคนที่โหลดไปใช้ก็ได้ค่ะ
ผิดตั้งแต่ต้นทาง 1 คนนำไปใช้ต่ออาจจะผิดตามอีก 10 หรือมากกว่านี้ก็ได้

อาจจะทำตัวไม่มีมารยาทนักในการกดโหวตให้คำของตัวเองที่สะกดถูกต้องแล้ว
เพื่อความสะดวกของเราเองค่ะ เพราะมีคำที่สะกดผิดเยอะมากจริง ๆ
รวมถึงถ้าจะใช้ pm ไปแจ้งให้แต่ละคนไม่แน่ใจว่าจะมีการแก้ไขทันท่วงทีก่อนสมบูรณ์หรือเปล่า
และที่สำคัญ เรา...เราหาปุ่มให้กดไม่เจอค่ะ มันเป็นสีเทาไม่มีให้กดแจ้ง
เคยลองหาจากรายชื่อตรง Memberlist แต่ยอมแพ้ค่ะ รายชื่อเยอะมากจริง ๆ
และไม่ได้รันตามตัวอักษรด้วย หาไม่เจอเลย (แต่เพิ่งได้ส่งแจ้งทาง pm ไปคนนึงค่ะเมื่อเร็ว ๆ นี้)

และการที่เราใส่ความหมายหรือหน้าที่การใช้คำ การสะกดที่ถูกต้องให้ลงไปด้วย
อาจทำให้บางท่านรำคาญ เพื่อกันการโหวตตัวสะกดผิดให้ได้คะแนนเพิ่ม
เคยมีกรณีนึงแก้ไขคำที่ถูกต้องให้แล้ว เช่น
สวัสดีคะ อะไรค่ะ ซึ่งพิจารณาแล้วว่าไม่ใช่พิมพ์ตกหล่นแต่สะกดผิดเพราะเข้าใจผิดจริง ๆ
สังเกตจากประโยคอื่น ๆ ด้วย หรืออย่างคำว่า แหล่ะ หล่ะ ซึ่งใช้ผิดความหมายและสะกดผิด
เมื่อแก้ไขตัวที่ถูกให้ไปแล้วเป็น สวัสดีค่ะ อะไรคะ แหละ ล่ะ
มีการโหวตคะแนนให้ตัวที่สะกดผิดหลังจากเราแก้ตัวที่ถูกให้แล้ว
ตั้งแต่นั้นเลยใส่ความหมายการใช้ การสะกดที่ถูกต้องเพิ่มอีกข้อความขึ้นมา
กันคนที่มาโหวตทีหลังโหวตให้ตัวที่สะกดผิดซ้ำเข้าไปอีก

การที่เราก๊อปคำต่อคำ ประโยคต่อประโยคมาเลยไม่ได้หวังจะเอาเครดิตหรืออะไร
เราไม่เคยแก้เครดิตหรือใส่เครดิตเป็นชื่อของตัวเองสักครั้งค่ะ พวกBrought to you by
หรือ subtitles for this drama by.... ไม่มีชื่อเราแน่นอนค่ะ เจอให้เหยียบเลย
เจตนาเราเพียงต้องการแก้ไขตัวที่สะกดผิด หรือใช้คำผิดความหมายให้ถูกต้องเท่านั้น
ยอมรับว่าอาจจะมีเกลาประโยคให้สมบูรณ์บ้างเป็นกรณี ๆ ไป
แต่เกือบทั้งหมดจะไม่แก้ไขข้อความเปลี่ยนสำนวนของผู้แปล
จะใช้สำนวนแปลเดิมแก้ตัวที่ผิดให้ เพราะคิดว่าสำนวนเดิมของผู้แปลดีอยู่แล้ว
อาจมีความเข้าใจผิดในการสะกดคำเท่านั้น
แต่ถ้ามีผู้แปลทีหลังแปลดีกว่าและสะกดถูกต้อง
คนอื่นก็สามารถกดโหวตให้คะแนนของผู้แปลทีหลังได้คะแนนมากกว่าอยู่แล้วค่ะ

ขอบคุณที่อ่านจนจบค่ะSmile
Last edited by pasathai on Tue Jul 27, 2010 5:37 pm, edited 1 time in total.
pasathai
 
Posts: 3
Joined: Mon Sep 07, 2009 3:17 pm

Postby aot » Fri Oct 09, 2009 1:47 pm

ผมก็ว่าอย่างนั้นแหล่ะ

ขอยกตัวอย่าง

ใคร เป็น คัย
ใจ เป็น จัย
มั้ย เป็น มั๊ย
มั้ง เป็น มั๊ง
aot
 
Posts: 813
Joined: Mon Sep 26, 2005 11:42 am
Location: http://www.facebook.com/Thaisubtitle4Free

Postby sirawee » Fri Oct 09, 2009 9:18 pm

เรารับไม่ได้ที่สุดอันเดียว
ฉัน เป็น ชั้น
sirawee
 
Posts: 39
Joined: Mon Sep 21, 2009 9:13 am

Postby FroZen » Tue Oct 13, 2009 3:21 pm

เรื่องนี้จริงๆแล้วno commentมากๆ -*- พูดไปเดี๋ยวจะเป็นประเด็นเถียงกันเปล่าๆ
บางครั้งก็ตั้งใจแปลให้มันเป็นอย่างนั้นเพื่อเน้นอารมณ์การพูด
หรือบางทีก็ให้เข้ากับลักษณะของตัวละครที่พูดน่ะครับ
FroZen
 
Posts: 3
Joined: Tue Sep 22, 2009 1:15 pm

Postby toonji » Tue Oct 13, 2009 11:53 pm

แต่บางที มันเป็นการผิดเพราะเข้าใจผิด สะกดผิด
สวัสดีค่ะ เป็น สวัสดีคะ
ได้ค่ะ เป็น ได้คะ
แบบนี้มันน่ารำคาญนะครับ

แล้วซับไตเติ้ล มันไม่ใช่ตัวหนังสือที่เราจะต้องไปเพ่งมันนาน ๆ
แล้วเอาความในซับมาตีความหมาย เอามาเข้าอารมณ์อีกครั้ง
ถ้าอ่านหนังสือ แบบนั้นละก็พอได้ครับ เพราะอ่านกลับไปกลับมาได้
แต่ดูหนังดูซีรี่ส์ มันก็ควรจะดูไปรวดเดียวเลย ซับมีไว้เพื่อให้เข้าใจรู้ความหมายของบทสนทนา

คือไม่ใช่ผมไม่ชอบนะ อย่างที่เคยดู "โนดาเมะ" เนี่ยอย่างฮาเลย มีใส่อีโมด้วย
แต่ถ้าหนังหรือซีรี่ส์ โทนเรื่องมันไม่ได้การ์ตูนจ๋า หลุดโลกขนาดนั้น
มันก็ควรจะใช้คำให้กลาง ๆ ไว้ก่อน
และที่สำคัญ ควรพิมพ์ให้ถูกต้องด้วย

จะมีคนมาบ่นมั้ยนะ ว่าของฟรีแล้วยังจะมาบ่นอะไรกันอีก

ก็จริง ของฟรีก็จริง แต่ไม่จำเป็นต้องห่วยนิ เข้าใจป่ะ
toonji
 
Posts: 24
Joined: Mon Mar 30, 2009 4:18 am

Postby splendour » Fri Jan 01, 2010 7:18 pm

ส่วนตัวเรารับได้จะ "ชั้น" "ฉัน" "มั้ย" "ไหม"

คือถ้าแปลกันเองเอาความสนุกในการดูหนัง เราว่า จะ ชั้น ฉัน จะอะไรมันก็ไม่เสียหาย ตราบใดที่แปลถูก ดูรู้เรื่อง

แต่ถ้าเออ จะแปลประดุจ แผ่นมาสเตอร์ มันก็อีกเรื่องนึงนะ แต่มาสเตอร์บางเรื่องเค้าก็ "ชั้น" อะไรกันก็มี
ทั้งนี้เราว่ามันก็ขึ้นในหลายๆปัจจัย ว่า เค้าคุยกับใคร เพื่อน หรือ อะไร ก็ว่าไป ถ้าคุยกับเพื่อนจะใช้ ชั้น ก็ไม่เห็นเป็นไร ใครคุยกับเพื่อนพูด ฉัน มั่งอะ ก็คงมีแหละ โห๊ะๆๆๆ
splendour
 
Posts: 7
Joined: Sun May 13, 2007 7:55 pm

Postby untitle » Wed Feb 17, 2010 7:16 am

ถ้านิดๆหน่อยๆรับได้หมดครับ มันได้อารมณ์ของคนคุยกันจริงๆ
แต่ถ้าวิบัติหนักๆขนาด "มังเปงอารายหรอ" .....ก็ไม่ไหว
:)
untitle
 
Posts: 2
Joined: Mon Jan 09, 2006 8:02 am

Postby tamajung » Mon Feb 07, 2011 4:30 pm

เห็นด้วยกับคุณ pasathai ค่ะว่าควรใช้ให้ถูกต้อง
เด็กรุ่นใหม่ใช้ภาษาวัยรุ่นกันจนเคยตัว
ไม่รู้ในข้อสอบจะเขียนผิดตามไปด้วยรึเปล่า

:o
tamajung
 
Posts: 37
Joined: Tue Sep 26, 2006 1:50 pm

ขอบ่นด้วยคน

Postby wasana » Tue Feb 08, 2011 11:33 am

เราเป็นคนนึงที่โหลดซับจากที่นี่ไปหลายเรื่องเหมือนกัน และก็ต้องนั่งแก้ไขตัวสะกดทุกครั้งเหมือนกัน บางทีทั้งเรื่อง ตอนแรกที่จะเข้ากระทู้ของคุณpasathai พอดีกำลังจะจิ้มตั้งกระทู้ใหม่เรื่องขอให้ช่วยกันสะกดหรือใช้คำให้ถูกต้อง แต่บังเอิญเหลือบไปเห็นกระทู้นี้พอดี ดีใจค่ะ จะได้มาปลดปล่อยความรู้สึกอึดอัดหน่อย แต่บางคนอาจจะคิดว่า ได้ของฟรีแล้วยังบ่นอีก ก็เคยคิดอย่างนี้เหมือนกัน เลยไม่ได้เขามาบ่นอะไร แต่พอเจอบ่อยๆก็เอือมเหมือนกัน เพราะซับบางเรื่องต้องเข้ามานั่งแก้คำอยู่หนึ่งคำคือ แก้"ค่ะ" ให้เป็น "คะ" "นี่" เป็น "นี้" เช่น "ที่นี้ที่ไหน" คนเห็นอาจคิดว่าเล็กน้อย แต่ถ้าทั้งเรื่อง มันก็แย่หน่อย แต่จะปล่อยผ่านมันก็เสียความรู้สึกเวลาดู เจ้าของซับที่ใช้ผิด เค้าจะรู้มั้ยว่า เมื่อคนที่เค้ารู้ความหมายที่ถูกต้องได้อ่าน เค้าจะคิดว่า คุณเป็นคนอ่อนด้านภาษาไทย เพราะถ้าเมื่อไหร่ที่เรื่องนั้นแปลคำแบบนี้ผิด ก็จะมีคำอื่นอีกบางคำที่ก็จะผิดตามไปด้วย เช่น มั๊ย งัย ก้อ บางทีเราก็งงนะว่าคนเราชอบพิมพ์อักษรเพิ่มจากคำจริง ซึ่งคำว่า ก็ พิมพ์แค่สองตัวเอง แต่ยังชอบพิมพ์ ก้อ ใช้สามตัวเลย หรือเป็นเพราะพิมพ์สะดวกกว่าคำว่า ก็ ก็เป็นได้ แต่ทุกคำที่ผิดนั้น เหมือนคนคนนั้น ไม่เข้าใจภาษาไทยของเราเอง

อยากรู้จริงๆค่ะ ว่าปกติแล้ว คนที่ใช้คำว่า "ค่ะ" แทน "คะ" นั้น ในชีวิตประจำวัน เค้าพูดอย่างนี้รึเปล่า เวลาเจอคนรู้จัก เค้าจะทักทายว่า "ไปไหนมาค่ะ" รึเปล่าคะ สงสัยจริงๆ

แล้วเวลาเค้าอ่านที่เค้าแปลเอง เค้าไม่ติดใจหรือรู้สึกแปลกๆบ้างเหรอ อยากจะยกตัวอย่างยูสเซอร์ที่แปลแบบนั้นนะคะ เผื่อเค้าจะลองเอากลับไปพิจารณาดู แต่คิดว่าไม่ดีกว่า เพราะเค้าเองก็หวังดีที่จะแปลเพื่อเผื่อแผ่ให้คนอื่นได้ใช้กัน เดี๋ยวจะเป็นการตัดกำลังใจกันเปล่าๆ แต่ก็อยากให้เค้ารู้ถึงการใช้ภาษาไทยที่ถูกต้อง ไม่ต้องถึงกับเข้าไปแก้ที่แปลไปแล้วหรอกค่ะ แต่เมื่อคิดจะทำงานใหม่ จะได้ใช้ภาษาที่ถูกต้องตามความหมายของภาษาไทย ภาษาที่เป็นเอกลักษณ์ของประเทศไทยประเทศเดียว หรือให้เค้าได้เข้ามาอ่านกระทู้นี้ของคุณ pasathai เค้าจะกระจ่างที่สุดเลยค่ะ

ส่วนเรา อยากได้ซับของเค้า ก็คงเอามานั่งแก้ไขตรงที่ผิดให้ถูกต้องเองไปแล้วกันค่ะ เพื่ออรรถรสที่ดีให้การรับชมของตัวเองดีที่สุด ขอขอบคุณทุกคน ทุกน้ำใจที่มีให้กัน ที่ช่วยกันแปล และแบ่งปันให้เราได้นำไปใช้ดูหนังอย่างมีความสุข
wasana
 
Posts: 20
Joined: Mon Apr 20, 2009 11:12 am

Postby pp.pink » Wed Feb 23, 2011 7:06 pm

เราคนหนึ่งล่ะ ที่ชอบดูซีรีสย์มาก แต่เจอคำผิดเยอะมาก ก็ชอบเข้าไปแก้คำที่เขาเขียนผิด เพราะเจ้าของประโยคไม่เข้ามาแก้นี่ค่ะ ทำไงได้ บางครั้งก็ต้องกดเรทเองอีก

อยากให้เขียนภาษาไทยให้ถูกต้องมากกว่า
pp.pink
 
Posts: 5
Joined: Mon Jan 10, 2011 6:54 pm

Postby rhoto » Thu May 05, 2011 9:33 pm

เห็นด้วยนะครับเรื่องการใช้ภาษาให้ถูกต้อง แต่ก็นั่นละครับเรื่องของหนัง มันก็มีอารมณ์ของหนังมาเกี่ยวข้องด้วยเหมือนกัน เพราะฉะนั้นคงเอาถูกร้อยเปอร์เซนต์ ก็คงไม่เข้ากับบางสถานการณ์ของตัวหนังกระมังครับ
rhoto
 
Posts: 6
Joined: Thu May 05, 2011 8:15 pm

Postby muiki_jr » Fri Jun 24, 2011 7:24 pm

rhoto wrote:เห็นด้วยนะครับเรื่องการใช้ภาษาให้ถูกต้อง แต่ก็นั่นละครับเรื่องของหนัง มันก็มีอารมณ์ของหนังมาเกี่ยวข้องด้วยเหมือนกัน เพราะฉะนั้นคงเอาถูกร้อยเปอร์เซนต์ ก็คงไม่เข้ากับบางสถานการณ์ของตัวหนังกระมังครับ

เห็นด้วยครับ
ผมว่าคำเล็กๆน้อยๆ ถ้ามันช่วยให้อารมณ์การดูมันลื่นขึ้นก็ไม่น่าซีเรียส
แต่ถ้าหากมาแบบ
ก้อ เทอ อาราย หนาย เปง จัยดี คัย
แบบนี้ถ้าไม่ใช่ตัวละครที่กวนจริงๆแบบเป็นคาแรกเตอร์เลย ก็ไม่ควรใส่อย่างยิ่ง
(แต่ถึงจะกวนยังไงก็ไม่น่าถึงขนาดใส่พวกนี้ได้นะเนี่ย)
muiki_jr
 
Posts: 13
Joined: Tue Nov 11, 2008 11:21 am

Postby mhacom » Sun Nov 13, 2011 12:00 am

สนับสนุนการใช้ภาษาไทยอย่างถูกต้องสุดชีวิตครับ

ถึงเกรดภาษาไทยผมจะไม่เคยขึ้นสามแต่ก็ชอบที่จะอ่านและใช้ภาษาไทยให้ถูกครับ
mhacom
 
Posts: 5
Joined: Mon Nov 07, 2011 9:39 pm

Postby JJ11 » Wed Dec 07, 2011 3:22 pm

แปลไม่เก่งแต่อยากจะช่วยแปลค่ะ จะพยายามใช้ภาษาไทยให้ถูกด้วย ช่วยแนะนำด้วยนะคะ ^_^
JJ11
 
Posts: 8
Joined: Mon Nov 14, 2011 5:45 pm

Postby kekukwan » Thu Feb 23, 2012 3:15 pm

แปลไม่ค่อยเก่งเท่าไหร่ แต่พยายามใช่ภาษาไทยให้ถูกที่สุด แต่มันก็มีพลาดอยู่
ส่วนมากไม่ค่อยได้แปลหนังหรือซีรีย์เท่าไหร่ จะเป็นหนักไปทาง รายการมากกว่า
kekukwan
 
Posts: 1
Joined: Wed Jan 11, 2012 11:03 am

Next

Return to Talking About Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest