เรตกลางค่าแปลบทพากย์

พูดคุยเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby peungnoy » Wed Sep 16, 2015 10:25 pm

nicha35 wrote:บางครั้งก็อดขำคำแปลแบบกำปั้นทุบดินในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์ที่กำลังจะเปิดให้บริการไม่ได้
ทำให้สงสัยว่าใครคือ คนคิวซี ตรวจทานคำแปลไทย ยกตัวอย่างเรื่องเดอะ กู้ด ไวฟ์ซีซั่น 5 ตอนที่ 2 นาทีที่ 15.09
ขอยกตัวอย่างแค่ประโยคเดียว ความจริงมีเยอะ จนไม่รู้จะบรรยายยังไง

And you have been served with FISA warrants to grant access to your users' e-mails and chatting functions,isn't that...?

คนแปลซับไทยในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นี้แปลว่า...และคุณมีบริการใบแสดงสิทธิการเข้าถึงเอฟไอเอสเอของผู้ใช้อีเมล์ของคุณและฟังก์ชั่นการพูดคุยด้วย...

แปลได้ตลกมาก คำว่า "you have been served with" แปลว่า "คุณมีบริการใบแสดงสิทธิ" งั้นเหรอ คำว่า "FISA" แปลแบบกำปั้นทุบดินเลย
นี่คือซีรี่ย์กฎหมาย นะคะ ไม่คิดจะหาข้อมูลให้ชัดเจนเลยว่ามันคือหน่วยงานอะไร

แปลแบบนี้ควรได้ค่าแปลตอนละร้อยเดียวค่ะ...ยังมีอีกมากมาย พี่คิดว่าเสียเวลาดู เสียดายของดีที่เอามาปู้ยี่ปู้ยำจนขาดอรรถรสในการดูไป



ถึงได้เคยแสดงความคิดเห็นไปด้านบนนั่นล่ะค่ะ ว่าค่าแปลต้องขึ้นอยู่กับ ฝีมือ ศักยภาพและคุณภาพงานด้วย บางคนเรียกเยอะ แต่ผลงานออกมาไม่เท่าที่เรียก แบบนี้ก็ไม่ไหวเหมือนกันค่ะ เอเจนซี่มีหลายเจ้าค่ะ แล้วแต่เจ้าไหนมีทีมแปลและทำซับที่มีผลงานเป็นอย่างไร และได้รับผิดชอบเรื่องอะไรไปบ้าง ผลงานก็จะออกมาตามที่เห็นล่ะค่ะ
peungnoy
 
Posts: 7
Joined: Wed Mar 05, 2014 7:53 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby gjeegjee » Wed Sep 16, 2015 11:24 pm

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ



สนใจค่ะ มีประสบการณ์แปลบมพากย์และซับไตเติ้ล อังกฤษ/ไทย มาประมาณ 3 ปีค่ะ

Email: sukpaiboongjee@gmail.com

ขอบคุณค่ะ
gjeegjee
 
Posts: 6
Joined: Wed Sep 16, 2015 6:56 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby Superkomo » Thu Sep 17, 2015 10:51 am

peungnoy wrote:
nicha35 wrote:บางครั้งก็อดขำคำแปลแบบกำปั้นทุบดินในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์ที่กำลังจะเปิดให้บริการไม่ได้
ทำให้สงสัยว่าใครคือ คนคิวซี ตรวจทานคำแปลไทย ยกตัวอย่างเรื่องเดอะ กู้ด ไวฟ์ซีซั่น 5 ตอนที่ 2 นาทีที่ 15.09
ขอยกตัวอย่างแค่ประโยคเดียว ความจริงมีเยอะ จนไม่รู้จะบรรยายยังไง

And you have been served with FISA warrants to grant access to your users' e-mails and chatting functions,isn't that...?

คนแปลซับไทยในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นี้แปลว่า...และคุณมีบริการใบแสดงสิทธิการเข้าถึงเอฟไอเอสเอของผู้ใช้อีเมล์ของคุณและฟังก์ชั่นการพูดคุยด้วย...

แปลได้ตลกมาก คำว่า "you have been served with" แปลว่า "คุณมีบริการใบแสดงสิทธิ" งั้นเหรอ คำว่า "FISA" แปลแบบกำปั้นทุบดินเลย
นี่คือซีรี่ย์กฎหมาย นะคะ ไม่คิดจะหาข้อมูลให้ชัดเจนเลยว่ามันคือหน่วยงานอะไร

แปลแบบนี้ควรได้ค่าแปลตอนละร้อยเดียวค่ะ...ยังมีอีกมากมาย พี่คิดว่าเสียเวลาดู เสียดายของดีที่เอามาปู้ยี่ปู้ยำจนขาดอรรถรสในการดูไป



ถึงได้เคยแสดงความคิดเห็นไปด้านบนนั่นล่ะค่ะ ว่าค่าแปลต้องขึ้นอยู่กับ ฝีมือ ศักยภาพและคุณภาพงานด้วย บางคนเรียกเยอะ แต่ผลงานออกมาไม่เท่าที่เรียก แบบนี้ก็ไม่ไหวเหมือนกันค่ะ เอเจนซี่มีหลายเจ้าค่ะ แล้วแต่เจ้าไหนมีทีมแปลและทำซับที่มีผลงานเป็นอย่างไร และได้รับผิดชอบเรื่องอะไรไปบ้าง ผลงานก็จะออกมาตามที่เห็นล่ะค่ะ


การที่มีงานแบบนี้หลุดมาส่วนหนึ่งมาจากเอเจนท์รับไปปล่อยถูกๆให้ใครก็ไม่รู้มาทำไงครับ นักแปลคุณภาพที่มีประสบการณ์คงไม่มีใครทำตอนละ 500-600 หรอกครับ มันกดราคาเกินไป เราเคยได้ตอนละ 1200-1500 หรือ 2500สำหรับบทพากย์มาก่อน เรารู้ว่าเขาจ้างกันเท่าไหร่ จากนั้นก็อยู่ที่นายทุนว่ามีกำลังคนและเวลาแค่ไหนในการ qc งาน ซึ่งแต่ละเจ้าก็ไม่เหมือนกัน

หลังจากผมโพสกระทู้นี้ มีนักแปล 3 คน เข้ามาคุยด้วยว่าหลงรับค่าแปลต่ำจากเอเจนท์หน้าเลือดรายหนึ่งเหมือนกัน ผมก็แนะนำเจ้าที่ให้ราคาสูงกว่าไปลองดู จะเทสงานผ่านหรือไม่ผ่านก็ขึ้นอยู่กับความสามารถของตัวเอง

จุดประสงค์ของโพสนี้ไม่ได้บอกว่านักแปลทุกคนต้องได้ค่าแปลเท่ากัน ไม่ได้มาตัดสินหรือจับผิดว่าใครแปลดี แปลไม่ดี ควรได้ค่าแปล1000 หรือ 100 เวบถูกลิขสิทธิ์ดีหรือแย่กว่าเวบเถื่อน
แต่เป็นการแบ่งปันข้อมูลให้นักแปลใหม่ๆทราบครับ ถ้างานคุณมีคุณภาพ คุณจะเรียกร้องได้แค่ไหน ไม่งั้นก็ต้องยอมให้เอเจนท์กดด้วยคำว่า"ที่อื่นเขาให้กันแค่นี้ "
Superkomo
 
Posts: 30
Joined: Tue Nov 06, 2012 11:11 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby nicha35 » Thu Sep 17, 2015 12:37 pm

peungnoy wrote:
nicha35 wrote:บางครั้งก็อดขำคำแปลแบบกำปั้นทุบดินในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์ที่กำลังจะเปิดให้บริการไม่ได้
ทำให้สงสัยว่าใครคือ คนคิวซี ตรวจทานคำแปลไทย ยกตัวอย่างเรื่องเดอะ กู้ด ไวฟ์ซีซั่น 5 ตอนที่ 2 นาทีที่ 15.09
ขอยกตัวอย่างแค่ประโยคเดียว ความจริงมีเยอะ จนไม่รู้จะบรรยายยังไง

And you have been served with FISA warrants to grant access to your users' e-mails and chatting functions,isn't that...?

คนแปลซับไทยในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นี้แปลว่า...และคุณมีบริการใบแสดงสิทธิการเข้าถึงเอฟไอเอสเอของผู้ใช้อีเมล์ของคุณและฟังก์ชั่นการพูดคุยด้วย...

แปลได้ตลกมาก คำว่า "you have been served with" แปลว่า "คุณมีบริการใบแสดงสิทธิ" งั้นเหรอ คำว่า "FISA" แปลแบบกำปั้นทุบดินเลย
นี่คือซีรี่ย์กฎหมาย นะคะ ไม่คิดจะหาข้อมูลให้ชัดเจนเลยว่ามันคือหน่วยงานอะไร

แปลแบบนี้ควรได้ค่าแปลตอนละร้อยเดียวค่ะ...ยังมีอีกมากมาย พี่คิดว่าเสียเวลาดู เสียดายของดีที่เอามาปู้ยี่ปู้ยำจนขาดอรรถรสในการดูไป



ถึงได้เคยแสดงความคิดเห็นไปด้านบนนั่นล่ะค่ะ ว่าค่าแปลต้องขึ้นอยู่กับ ฝีมือ ศักยภาพและคุณภาพงานด้วย บางคนเรียกเยอะ แต่ผลงานออกมาไม่เท่าที่เรียก แบบนี้ก็ไม่ไหวเหมือนกันค่ะ เอเจนซี่มีหลายเจ้าค่ะ แล้วแต่เจ้าไหนมีทีมแปลและทำซับที่มีผลงานเป็นอย่างไร และได้รับผิดชอบเรื่องอะไรไปบ้าง ผลงานก็จะออกมาตามที่เห็นล่ะค่ะ


พี่ข้องใจตรงเอเจนซี่แค่นั้นเอง ความรับผิดชอบควรจะอยู่ที่เอเจนซี่ หรือ คนที่คิวซีงาน ปล่อยให้หลุดออกมาได้ยังไง ส่วนคนแปล มีฝีมือดีหรือไม่ดี ขึ้นกับประสบการณ์ ความใส่ใจในงานที่รับมา เป็นเรื่องที่พัฒนากันต่อไปได้เรื่อยๆ ถ้าเขาใส่ใจในงานแปลแท้จริง มีผลงานดี ก็จะมีคนติดต่อ น้องนักแปลในนี้อย่าท้อใจค่ะ
nicha35
 
Posts: 9
Joined: Wed Apr 01, 2009 7:57 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby nicha35 » Thu Sep 17, 2015 12:47 pm

Superkomo wrote:
peungnoy wrote:
nicha35 wrote:บางครั้งก็อดขำคำแปลแบบกำปั้นทุบดินในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์ที่กำลังจะเปิดให้บริการไม่ได้
ทำให้สงสัยว่าใครคือ คนคิวซี ตรวจทานคำแปลไทย ยกตัวอย่างเรื่องเดอะ กู้ด ไวฟ์ซีซั่น 5 ตอนที่ 2 นาทีที่ 15.09
ขอยกตัวอย่างแค่ประโยคเดียว ความจริงมีเยอะ จนไม่รู้จะบรรยายยังไง

And you have been served with FISA warrants to grant access to your users' e-mails and chatting functions,isn't that...?

คนแปลซับไทยในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นี้แปลว่า...และคุณมีบริการใบแสดงสิทธิการเข้าถึงเอฟไอเอสเอของผู้ใช้อีเมล์ของคุณและฟังก์ชั่นการพูดคุยด้วย...

แปลได้ตลกมาก คำว่า "you have been served with" แปลว่า "คุณมีบริการใบแสดงสิทธิ" งั้นเหรอ คำว่า "FISA" แปลแบบกำปั้นทุบดินเลย
นี่คือซีรี่ย์กฎหมาย นะคะ ไม่คิดจะหาข้อมูลให้ชัดเจนเลยว่ามันคือหน่วยงานอะไร

แปลแบบนี้ควรได้ค่าแปลตอนละร้อยเดียวค่ะ...ยังมีอีกมากมาย พี่คิดว่าเสียเวลาดู เสียดายของดีที่เอามาปู้ยี่ปู้ยำจนขาดอรรถรสในการดูไป



ถึงได้เคยแสดงความคิดเห็นไปด้านบนนั่นล่ะค่ะ ว่าค่าแปลต้องขึ้นอยู่กับ ฝีมือ ศักยภาพและคุณภาพงานด้วย บางคนเรียกเยอะ แต่ผลงานออกมาไม่เท่าที่เรียก แบบนี้ก็ไม่ไหวเหมือนกันค่ะ เอเจนซี่มีหลายเจ้าค่ะ แล้วแต่เจ้าไหนมีทีมแปลและทำซับที่มีผลงานเป็นอย่างไร และได้รับผิดชอบเรื่องอะไรไปบ้าง ผลงานก็จะออกมาตามที่เห็นล่ะค่ะ


การที่มีงานแบบนี้หลุดมาส่วนหนึ่งมาจากเอเจนท์รับไปปล่อยถูกๆให้ใครก็ไม่รู้มาทำไงครับ นักแปลคุณภาพที่มีประสบการณ์คงไม่มีใครทำตอนละ 500-600 หรอกครับ มันกดราคาเกินไป เราเคยได้ตอนละ 1200-1500 หรือ 2500สำหรับบทพากย์มาก่อน เรารู้ว่าเขาจ้างกันเท่าไหร่ จากนั้นก็อยู่ที่นายทุนว่ามีกำลังคนและเวลาแค่ไหนในการ qc งาน ซึ่งแต่ละเจ้าก็ไม่เหมือนกัน

หลังจากผมโพสกระทู้นี้ มีนักแปล 3 คน เข้ามาคุยด้วยว่าหลงรับค่าแปลต่ำจากเอเจนท์หน้าเลือดรายหนึ่งเหมือนกัน ผมก็แนะนำเจ้าที่ให้ราคาสูงกว่าไปลองดู จะเทสงานผ่านหรือไม่ผ่านก็ขึ้นอยู่กับความสามารถของตัวเอง

จุดประสงค์ของโพสนี้ไม่ได้บอกว่านักแปลทุกคนต้องได้ค่าแปลเท่ากัน ไม่ได้มาตัดสินหรือจับผิดว่าใครแปลดี แปลไม่ดี ควรได้ค่าแปล1000 หรือ 100 เวบถูกลิขสิทธิ์ดีหรือแย่กว่าเวบเถื่อน
แต่เป็นการแบ่งปันข้อมูลให้นักแปลใหม่ๆทราบครับ ถ้างานคุณมีคุณภาพ คุณจะเรียกร้องได้แค่ไหน ไม่งั้นก็ต้องยอมให้เอเจนท์กดด้วยคำว่า"ที่อื่นเขาให้กันแค่นี้ "


พี่แจ้งไปที่เว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นั้นแล้ว ส่วนเขาจะไปจัดการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ก็เป็นสิทธิ์ของเขา หนังในนั้นมีเยอะมากจนบางคนอาจไม่สนใจก็ได้
จุดประสงค์ที่พี่ออกมาโพสต์เพราะเสียดายซีรี่ส์ดีๆ เรื่องนี้จริงๆ แต่ก็นะ ความชอบของแต่ละคน มุมมองของแต่ละคน แตกต่างกันไป เป็นสิทธิส่วนบุคคล พี่ไม่มีเจตนาจะว่าเขา
คนคิวซีงานแปล ก็เปรียบเหมือนคุณครูตรวจการบ้านนักเรียน หากรับงานมาเยอะคงคิวซีกันจนตาแฉะ เสียสุขภาพทางสายตา เสียสุขภาพใจ นั่นคือสิ่งสำคัญมากกว่า
nicha35
 
Posts: 9
Joined: Wed Apr 01, 2009 7:57 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby jetarmy » Wed Sep 30, 2015 1:37 am

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ


ฝากอีเมล์ไว้ด้วยคนนะคะ jetarmy@gmail.com
jetarmy
 
Posts: 8
Joined: Wed Nov 20, 2013 10:06 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby KWITA » Wed Oct 07, 2015 2:00 pm

สนใจทำงานแปลและซับค่ะ คุณpeungnoy

line TITTY45
tel. 0625639809
fatthaiger@gmail.com
KWITA
 
Posts: 1
Joined: Fri Oct 02, 2015 11:50 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby nongbee » Sat Oct 10, 2015 9:51 am

วงการนี้ส่วนใหญ่ 50% นักพากย์ 30% นายหน้าจะได้เหมางานไปจากช่องหรือจากบริษัทแล้วกระจายงานออกมาให้คนแปล คนทำซับ
คนมิกซ์หนังและอื่นๆ ตามประเภทของงานที่เขาได้มา ไม่แปลกหรอกที่พวกเขาได้งานมา เพราะวงการนี้เน้นตัดราคาเป็นส่วนใหญ่
บริษัทไหนเห็นด้วยก็จ้างแบบผูกขาดกันไป(อันนี้ไม่รู้ว่ากินใต้โต๊ะด้วยหรือไม่) จึงทำให้ระบบการจ้างงานมันถูกลงเพื่อให้เงินในกระเป๋าเหลือเยอะขึ้น
โดยใช้กลยุทธ์ในการเจรจาต่างๆนาๆ หรือการให้ความหวังกับผู้ถูกจ้างว่าจะมีงานรออีกมากมาย โดยเอาความพึงพอใจของตัวเองมากำหนดราคางาน
ผู้ที่ถูกจ้างถ้าสมยอมก็ก้มหัวรับราคานี้กันไปโดยคิดแค่เพียงว่ามีโอกาสจะได้งานอีก และเป็นการฝึกฝีมือ หรือ อาจจะแค่หารายได้เสริมจากงานประจำ
โดยไม่รู้ตัวว่าคุณกำลังทำให้ราคางานมันตกต่ำลง ทำให้เพื่อนร่วมสายงานเดียวกันต้องรับชะตากรรมเหมือนกันแบบไม่รู้ตัว
หากปล่อยไว้แบบนี้อีกไม่เกินสิบปี รับรองได้ว่าราคาจะตายตัวแบบกู่ไม่กลับ
ผมทำงานอยู่ในวงการเพลงและหนังมาร่วมสิบห้าปี ทำงานได้ทุกอย่างตั้งแต่ บันทึกเสียง มิกซ์เสียง ทำMusic Score พัฒนาตัวเอง(เพื่อหนีราคาที่มันตกลง)
จนมาตัดต่อ ถ่ายทำ เขียนสคริป และอีกมากที่ทำได้ รู้ความเปลี่ยนแปลงของราคางานมาตลอด แต่ไม่เคยสนใจเพราะคิดว่ามันจะไม่เกิดขึ้นกับเรา
จนมาทุกวันนี้เข้าใจและเห็นสิ่งที่เปลี่ยนแปลงตามกันมาซึ่งน่าใจหาย มันสวนกระแสกับค่าครองชีพและอายุที่มากขึ้น
แต่รายได้จากงานมันลดลงทั้งที่ใช้เวลาและความสามารถเท่ากัน
ราคางานบางอย่าง เช่น
ห้องบันทึกเสียงจาก ชั่วโมงละ1,000 ปัจจุบัน 400ก็เอา บางที่ย่านฝั่งธน 350 (มันปั่นไฟใช้เองป่าวเนี่ย) อันนี้เจ้าของห้องตัดราคากันเอง
Music Score เรื่องละ 350,000 ปัจจุบัน 120,000 คนจ้างยังบอกว่าแพง ก็เลยโดนราคาที่ 80,000
เคาะซับ เรื่องละ 2,500 ปัจจุบัน 1,500 เขาก็ไม่จ้างอีกเลยและไปหาคนที่ถูกกว่า
มิกซ์ 5.1 เรื่องละ 4,000 ปัจจุบัน 800 มิกซ์ Stereo 1,200 ปัจจุบัน 350
Ahutoring แผ่นละ 10,000 ปัจจุบัน 3,000 ยังไม่ค่อยมีคนอยากจะจ้าง
(ส่วนงานอื่นๆไม่ต้องพูดถึงเพราะมันเดินลงเหวพร้อมกับระบบนายทุน)
ในปัจจุบัน คนผลิตงานมากขึ้น ขณะเดียวกัน ตลาดงานก็กว้างขึ้น จึงเกิดการแข่งขันเรื่องราคามาก
คนจ้างถึงไม่ค่อยจะแคร์เรื่องการปฏิเสธรับงาน คุณไม่เอา เดี๋ยวคนอื่นก็เอา แต่พอคุณรับไป เขาก็จะบันทึกไว้ในสมองเล็กๆของพวกเขาว่า
ราคามันแค่นี้ ประโยคที่คนรับงานรุ่นต่อไปจะได้ยินบ่อยๆคือ "ที่อื่นเขารับกันแค่นี้" หรือ "ทั่วไปเขาจ้างกันแค่นี้" (คิดในใจแล้วทำไมไม่ไปจ้างที่อื่นวะ)
แต่ก็พูดอะไรไม่ได้มากเพราะถ้าอยากได้งานต้องก้มหน้ารับ
nongbee
 
Posts: 1
Joined: Sat Oct 10, 2015 8:16 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby bighead » Mon Oct 12, 2015 10:24 am

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ



สนใจค่ะ เพิ่งมาทำด้านนี้ได้ไม่นานแต่ใจรักค่ะ
foxypun@gmail.com
bighead
 
Posts: 5
Joined: Mon Oct 12, 2015 10:18 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby lablai2518 » Tue Oct 13, 2015 10:26 am

ตอนนี้ก็รับงาน sync จากเจ้านึงในนี้ (ซึ่งก็เป็นอย่างที่หลายท่านพูดไว้)

ขอสมัครเป็นคน sync งานด้วยอีกคน ฟังอังกฤษได้บ้าง
มีประสบการณ์ไม่กี่เดือน ทำงาน sync แบบ sync อังกฤษกับ scirpt อังกฤษ
กับ sync อังกฤษ กับบทแปลไทยโดยตรง

สนใจติดต่อ lablai1975@gmail.com
lablai2518
 
Posts: 1
Joined: Wed Oct 07, 2015 10:20 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby chulawan » Thu Jan 14, 2016 4:28 pm

ขอสมัครงานทำซับด้วยคนค่ะ
- จับเวลา
- Converter
- QC

Email: a_crophobia@hotmail.com
Tel.094-662-7789
chulawan
 
Posts: 7
Joined: Thu Oct 22, 2015 4:11 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby PoNoLuu » Wed Feb 10, 2016 4:20 pm

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ



สวัสดีค่ะ สนใจขอฝึกงานหรือร่วมงานด้วยค่ะ >< ฝึกทำซับด้วยตัวเอง ตัวอย่างด้านล่างนี้ค่ะ จริงๆมีอีกหลาย Ep แต่อยู่ในระหว่างฝังซับค่ะ แหะๆ

email pui.watcanisay@gmail.com

https://drive.google.com/file/d/0B55Yu482wTARb0NXRmw2X1Z2aU0/view

ขอบคุณมากค่ะ
PoNoLuu
 
Posts: 18
Joined: Wed Feb 10, 2016 12:55 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby Kriti_Rattanahiranya » Mon Mar 14, 2016 11:35 am

ขอบคุณครับ จะได้ปรับค่าแรงเสียหน่อย คราวก่อนขออภัยนะครับ
Kriti_Rattanahiranya
 
Posts: 33
Joined: Fri Jul 31, 2015 6:18 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby fai_may » Mon Aug 01, 2016 11:59 pm

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ


สนใจค่ะ เคยมีประสบการณ์ค่ะ เพิ่งโดนกดราคามาจากเจ้าเก่าค่ะ TT email:favorite_mine@hotmail.com
fai_may
 
Posts: 6
Joined: Fri Jul 22, 2016 12:25 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby kittycats » Thu Oct 13, 2016 11:16 am

สนใจงานแปลค่ะ
มีประสบการณ์ด้านการแปลซับและแปลบทพากย์
ได้ทั้งภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส

กรุณาติดต่อ
pornpetchk@gmail.com

ถ้าสนใจ ^^
kittycats
 
Posts: 4
Joined: Tue Jun 16, 2015 11:18 am

PreviousNext

Return to Talking About Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron