|



 


The.L.Word.S01E03 [En]



100% Complete

ผู้อัพโหลดซับภาษาอังกฤษ [kobjai]

Please note:Select Checkbox and press the button 'Submit' at the bottom of this page for increase rating and translate subtitles.
Show per page |  Select All    | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Next>>
No. English Subtitle Thai Subtitle
1 The L Word - ep103- Longing The Word Ep 3 ปรารถนา
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
2 I told you, don't move. ฉันบอกว่าอย่าขยับ
      Updated: 16.Nov.2008 0:56 by Clear_eyes Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
3 Let your, um, let your\Narms fall by your sides. เธอช่วย ... เอามือไว้ข้างตัวด้วย
      Updated: 6.Mar.2017 21:26 by Maetee Ban   Rating:1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
เอา...อืม...เอามือวางกับพื้น ทั้งสองข้าง
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
4 That's beautiful. สวยมาก
      Updated: 16.Nov.2008 0:56 by Clear_eyes Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
นั้นล่ะๆ
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
5 Oh, god damn it. โอ้! ตายจริง
      Updated: 16.Nov.2008 0:56 by Clear_eyes Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
6 What? อะไร?
      Updated: 16.Nov.2008 0:56 by Clear_eyes Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
7 I thought you set the alarm. ฉันนึกว่าเธอตั้งนาฬิกาปลุก
      Updated: 16.Nov.2008 0:56 by Clear_eyes Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
8 I did, you snoozed it. ฉันตั้งแล้วนะ ตอนคุณหลับไปแล้ว
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ฉันตั้งแล้ว คุณเลื่อนมัน
      Updated: 13.Mar.2017 15:28 by ammitious Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
9 I'm late for my fucking dumb-ass job. ฉันสายละสำหรับงานห่วยๆนี่
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
10 I'm sorry. ฉันขอโทษ
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
11 Fuck. เวรเอ้ย
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
12 Do you want me to make us coffee? คุณจะให้ฉันชงกาแฟให้คุณไหม?
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
13 No, thanks, I'll get some on the way. ไม่ล่ะ ขอบคุณ ฉันจะไปหาซื้อระหว่างทางเอง
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
14 So are we gonna get\Ntogether later or what? งั้น เราค่อยมีคุยเรื่องนี้กันทีหลัง
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
15 I have a screening with Joanie. ฉันอยู่กลุ่มเดียวกับ Joanie
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
16 But I'll call you. แต่ฉันจะโทรหานะ
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
17 Bye... บาย
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
18 Ho tanto da fare oggi.\N(I'm really busy today) วันนี้ฉันยุ่ง
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
19 Hey. เฮ้
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
20 Can I speak to you please? ขอคุยด้วยได้ไหม?
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
21 Sure. I'll be right there. Wait a minute? ได้สิ เดี๋ยวนะ ขอเวลาแป๊ปนึง
      Updated: 6.Mar.2017 20:10 by Maetee Ban   Rating:1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ได้สิ ฉันจะไป ขอเวลาแปปนะ?
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
22 Due bicchieri d'acqua per la tre.\N(Two glasses of water for table 3) น้ำ สองแก้วที่โต๊ะสาม
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
23 Do you want some coffee? คุณอยากได้กาแฟไหม?
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
24 No. Thank you. ไม่ล่ะ ขอบคุณ
      Updated: 16.Nov.2008 9:25 by supradit Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
25 Finally, "The Flagellation" by Dalmas Howe\Ndeals with the dichotomy between และสุดท้าย "ภาพการลงแซ่" โดยเดมัส ฮาวน์ \N เป็นเรื่องขั่วที่ตรงกันข้าม
      Updated: 6.Mar.2017 20:18 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
26 man as divine and man as creature. ระหว่างพระเจ้า กับสัตว์เดรัชฉาน
      Updated: 1.Mar.2017 21:40 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
27 The painting, which is large in\Nscale and classical in its execution ภาพเขียนชิ้นนี้ มีขนาดใหญ่ \N ในสไตร์คลาสสิค
      Updated: 1.Mar.2017 21:40 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
28 attempts to record the artist's experiences\Nthrough juxtaposition in narrative. เป็นความพยายามที่จะเล่าเรื่องของตัวศิลปินเอง \N ผ่านการจัดองค์ประกอบ
      Updated: 1.Mar.2017 21:40 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
29 Richard Morrisey has called\Nthis piece "a revelation. " ริชาร์ด มอร์ริส ให้ชื่อผลงานชิ้นนี้ว่า "การเปิดเผย"
      Updated: 1.Mar.2017 21:40 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
30 "Provocations" is intended\Nto do just that: Provoke. นิทรรศการ "การยั่วยุ" นี้เป็นการจงใจที่จะกระตุ้น
      Updated: 1.Mar.2017 21:48 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
31 It is daring, it is intense, and it is\Nthe edge we have been looking for. และแสดงออกได้ถึงความกล้า \N ในแบบที่เรากำลังมองหาอยู่
      Updated: 1.Mar.2017 21:48 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
32 And with a little finessing, it will\Nbe the C.A.C.'s spring exhibition. ด้วยความมีชั้นเชิง จึงได้ถูกนำมาจัดแสดง \N ที่ ซี.เอ.ซี ในนิทรรศการฤดูใบไม้ผลิ
      Updated: 6.Mar.2017 20:22 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
33 Isn't that our slot for the impressionists? มันไม่ได้รวมอยู่ในกลุ่มภาพอิมเพรสชันนิซึมใช่ไหม?
      Updated: 6.Mar.2017 20:27 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
34 Yes, but we've show "Impressions in Winter"\Nfor the last 5 years in a row. ค่ะ แต่เราจัดแสดงนิทรรศการ อิมเพรสชันนิซึมกันบ่อยๆ \N ทุกฤดูหนาวมา 5 ปีแล้วนะคะ
      Updated: 6.Mar.2017 20:27 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
35 I thought this year we would\Nwow them with something different. ฉันเลยมีความคิดว่าปีนี้เราน่าจะทำอะไรที่มัน ... \N ว้าว ... แตกต่างออกไปบ้าง
      Updated: 6.Mar.2017 20:30 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
36 We can't move the impressionists.\NEverybody loves the impressionists. เราเอากลุ่มภาพอิมเพรสชันนิซึมออกไปไม่ได้นะ \N ใครๆก็อยากดูภาพอิมเพรสชันนิซึม
      Updated: 6.Mar.2017 20:30 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
37 Well, the impressionists notwithstanding, you\Nhired me to create a new profile for the C.A.C. ค่ะ แต่ไม่อยากให้คิดถึงแต่ภาพอิมเพรสชันนิซึมนะคะ \N คุณจ้างฉันมาก็เพื่อทำอะไรใหม่ให้กับซี.เอ.ซี
      Updated: 6.Mar.2017 20:45 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
38 Now, the "Provocations" exhibit will put us\Non the map. It premieres at Mona in New York, และตอนนี้ นิทรรศการ "การยั่วยุ" นี่จะทำให้เราได้รับความสนใจ \N มันจะจัดรอบปฐมทัศน์ให้กับโมม่าในนิวยอร์กก่อน
      Updated: 6.Mar.2017 21:06 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
39 then after the C.A.C. it moves on to the\NWalker and then to London's Tate Modern. แล้วก็มาจัดที่ซี.เอ.ซี ก่อนที่จะย้ายไปที่วอกเกอร์ \N และที่ลอนดอน เทจ โมเดินร์
      Updated: 6.Mar.2017 21:05 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
40 Okay, well just assuming for a moment that we\Nwere willing to forego "Impressions in Winter", โอเค งั้นก็จะจัดนิทรรศการทะลึ่งๆพวกนี้ ชั่วระยะนึงก่อนที่จะนำไปสู่ \N นิทรรศการอิมเพรสชันนิซึมฤดูหนาว
      Updated: 6.Mar.2017 21:11 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
41 despite the fact that it's our most\Npopular exhibit bar none, uh, for this, แม้ว่าในความจริงงานนิทรรศการดังๆของเราส่วนใหญ่ \N ไม่เคยมีแบบนี้มาก่อน
      Updated: 6.Mar.2017 21:14 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
42 cause celebre out of New York. What makes\Nyou think you can procure it for the C.A.C.? มันฮือฮามากในนิวยอร์กก็จริง \N แต่อะไรทำให้คุณมั่นใจว่าคุณจะทำได้กับ ซี.เอ.ซี
      Updated: 6.Mar.2017 21:17 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
43 Well, I've set up a meeting with Gina Ferrara, who\Nis the curator of the Peggy Peabody collection. ค่ะ พอดีฉันได้นัดพบไว้แล้วกับจีนาร์ เฟอร์ราร่า \N ซึ่งเป็นผู้ดูแลชุดผลงานของ เดอะ เพ็กกี่ พีบอร์ดี้
      Updated: 6.Mar.2017 21:31 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
44 I know that both MOCA and LACMA are after it,\Nbut I'm completely confident that I can talk - ฉันรู้จักทั้ง โมคาร์ และ ลาร์คม่า ก่อนหน้านี้ \N ฉันจึงมั่นใจมากๆและบอกได้เลยค่ะ ... ว่า
      Updated: 6.Mar.2017 21:33 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
45 Bette, it is obvious that you have gone to a great\Ndeal of trouble to prepare for this presentation. เบ็ท มันเห็นได้ชัดนะว่าคุณหนะทำได้ดีมากในการจัดการ \N ปัญหาในการเตรียมพรีเซ็นต์ในครั้งนี้
      Updated: 6.Mar.2017 21:11 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
46 But, it isn't worth the risk. แต่นี่มันไม่คุ้มที่จะเสี่ยงหรอกนะ
      Updated: 6.Mar.2017 20:45 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
47 "Impressions in Winter" is...\Nis too important to us. นิทรรศการอิมเพรสชันนิซึมในฤดูหนาวเนี้ย \N มันสำคัญต่อเรามากนะ
      Updated: 6.Mar.2017 20:45 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
48 With all due respect, Franklin... ด้วยความเคารพนะคะ แฟรงคลิน
      Updated: 6.Mar.2017 21:36 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
49 if I'm not the one selecting the shows,\Nthen I don't understand what I'm here for. แล้วถ้าฉันไม่ได้เป็นคนเลือกจัดนิทรรศการแล้ว \N ฉันก็ไม่เข้าใจว่าฉันจะทำหน้าที่อะไรที่นี่
      Updated: 6.Mar.2017 20:45 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
50 To do what's best for the C.A.C.\NI would think that would be fairly obvious. ก็ทำสิ่งที่ดีที่สุดให้กับซี.เอ.ซีไง \N ซึ่งผมคงต้องขอคิดเรื่องนี้ดูก่อนนะ
      Updated: 6.Mar.2017 20:45 by Maetee Ban   Rating:0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translate:
Show per page |  Select All    | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Next>>


:: Download Subtitles ::