เรตกลางค่าแปลบทพากย์

พูดคุยเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby Superkomo » Mon Aug 10, 2015 6:22 pm

สวัสดีครับเพื่อนนักแปลทุกท่าน

ขออนุญาตตั้งกระทู้เพื่อเป็นข้อมูลสำหรับเพื่อนนักแปลที่พึ่งลองจับงานแปลบทพากย์/บทซับ และไม่ทราบการจ้างเรตกลางๆครับ

เนื่องจากมีนายหน้าบางคนไปรับงานมาแล้วมาหลอกใช้นักแปลหน้าใหม่ ที่มีไฟแต่ไม่ทราบว่าเรตปกติจ้างกันเท่าไหร่

กดค่าแรงจนต่ำเตี้ยเรี่ยดินแล้วหลอกให้ทนทำค่าแรงต่ำไปก่อนเพื่อได้งานที่ต่อเนื่อง

ซึ่งจริงๆแล้วถ้าเราเป็นนักแปลที่มีฝีมืองานย่อมไม่ขาดมืออยู่แล้ว

เรตอ้างอิงจากกระทู้หานักแปลในบอร์ดนี้นะครับ

จ่ายค่าจ้างทำบทพากย์หนัง 90 นาที เรื่องละ 800-1000 บาท
ซีรีย์ 45 นาที 500 บาท
เกลาบทพากย์ 150 บาท

บทซับหนังเรื่องละ 500 ซีรีย์ 350 บาท

พวกนี้มันคือเรตทำนาบนหลังนักแปลครับ

เพจหานักแปลเพจนี้
https://www.facebook.com/Traslator?fref=ts
ให้ค่าจ้างบทพากย์ 45 นาที 1500 หนัง90 นาที 2200 บาท ส่วนงานซับผมไม่ทราบ

ซึ่งถ้าเป็นนักแปลมืออาชีพรับงานจากช่องบทพากย์ซีรีย์ 45 นาที จะได้ประมาณ 2200-2500 บาท

ทำให้มีนักแปล / นายหน้า บางคนฉวยโอกาสไปรับงานเรต 1500-2500 บาท มาหลอกนักแปลหน้าใหม่ในบอร์ดนี้

สำหรับคนที่พอใจเรตตอนละ 500 อยากทำเล่นๆ เผางานส่งๆ ก็ตามสบายครับ

แต่ผมเชื่อว่านักแปลจริงๆอยากทำผลงานออกมาให้ดีที่สุด ถูกต้องที่สุดอยู่แล้ว ดังนั้นอย่าให้คนอื่นมาเอาเปรียบ มากดราคา มาดูถูกงานเราได้

บทพากย์ซีรีย์ 45 นาทีขั้นต่ำควรเป็น1200-1500 ครับ
แต่ก็ต้องขึ้นอยู่กับฝีมือของเราด้วยว่าเอาไปแล้วใช้พากย์ได้เลยหรือไม่ หรือต้องไปแก้ไขให้ลงปาก ลงวรรคอีก
ตรงนี้เราต้องตามเช็คงานของตัวเองตอนออกอากาศอีกที ซึ่งถ้างานเรียบร้อยไม่มีปัญหา ก็ลองติดต่อเพจที่ผมแนะนำได้เลยครับ
ตอนละ 1500 เสียภาษี ณ ที่จ่าย 3 %


ส่วนเรื่องหางานแนะนำง่ายๆครับลุยที่ช่องเลย true / gmm / cth / thaipbs ดิจิตอลทีวี ส่งเมลล์ไปของานเลยครับ

มาสู้กันที่คุณภาพงาน อย่าปล่อยให้คนเอาเปรียบมาหลอกทำนาบนหลังนักแปล

ขอบคุณครับ
Last edited by Superkomo on Wed Aug 12, 2015 2:23 am, edited 2 times in total.
Superkomo
 
Posts: 29
Joined: Tue Nov 06, 2012 11:11 am

Re: เรตกลางค่าแปลเพื่อป้องกันการโดนหลอก(ใช้)

Postby nakithan » Tue Aug 11, 2015 10:36 am

ขอบคุณที่นำข้อมูลมาแบ่งปันค่ะ
nakithan
 
Posts: 21
Joined: Sun Nov 07, 2010 8:09 pm

Re: เรตกลางค่าแปลเพื่อป้องกันการโดนหลอก(ใช้)

Postby peungnoy » Tue Aug 11, 2015 8:36 pm

หวัดดีคับ โคโม ไม่เจอนานเลย ไม่ค่อยแวะไปคุยที่เว็บเลย งานยุ่งดูแลสุขภาพด้วยนะ :D
peungnoy
 
Posts: 7
Joined: Wed Mar 05, 2014 7:53 pm

Re: เรตกลางค่าแปลเพื่อป้องกันการโดนหลอก(ใช้)

Postby Superkomo » Tue Aug 11, 2015 9:22 pm

peungnoy wrote:หวัดดีคับ โคโม ไม่เจอนานเลย ไม่ค่อยแวะไปคุยที่เว็บเลย งานยุ่งดูแลสุขภาพด้วยนะ :D


สวัสดีครับคุณผึ้งน้อย

ช่วงนี้ยุ่งๆครับ ไม่ค่อยว่างนั่งดูซีรีย์นานๆเลย ยังไงก็รักษาสุขภาพนะครับ
Superkomo
 
Posts: 29
Joined: Tue Nov 06, 2012 11:11 am

Re: เรตกลางค่าแปลเพื่อป้องกันการโดนหลอก(ใช้)

Postby peungnoy » Tue Aug 11, 2015 11:53 pm

เห็นด้วยว่าต้องขึ้นอยู่กับฝีมือ ศักยภาพ แล้วก็คุณภาพงานด้วยนะคะ เคยลองจ้างเหมือนกัน งานที่ส่งมาต้องมาแก้ไข คิวซี ปรับใหม่ ปวดหัวเลยทีเดียว ง่ายๆเลย เช่น คำลงท้ายที่เป็นภาษาไทย ที่ไม่ต้องแปล ยังใช้กันผิดๆอยู่เลย เช่น ค่ะ คะ จ้ะ จ๊ะ นะคะ เขา ฉัน ฯลฯ เลยคิดว่าเอาที่พอเหมาะ พอใจกันทั้งสองฝ่าย ก็น่าจะโอเค ส่วนตัวคิดว่า ถ้าเขาเสนอราคามา แล้วเราคิดว่าต่ำไปก็มีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธ อันนี้ก็อยู่ที่เรา ส่วนบางคนที่รับ อาจจะเพราะอยากหารายได้พิเศษ อยากหาประสบการณ์ ส่งเมลของานไปตามช่องทางต่างๆแล้ว ก็ถูกปฏิเสธ (โดยเฉพาะช่องทีวีต่างๆ หากไปแบบโนเนม ประสบการณ์ไม่มี แล้วฝีมือไม่เนี้ยบจริงๆ ก็คงผิดหวังกัน) แล้วงานสมัยนี้หายากไง หากพอจะมีรายได้และคิดว่าตัวเองพอจะทำได้ก็เลยรับทำ (ส่วนใหญ่น่าจะเพราะแบบนี้นะ) แต่เราก็มีสิทธิ์ที่จะต่อรองกับคนจ้างได้ หากคิดว่าตัวเองมีฝีมือพอและทำงานออกมาได้คุณภาพสมกับราคาที่เราต่อรองไป

โคโมมาให้ข้อมูลเพิ่มเติมแบบนี้ก็เป็นเรื่องดี จะได้เป็นตัวช่วยตัดสินใจในการรับงานของคนที่ต้องการทำงานแปลซับ หรือทำบทพากย์ต่อไป :)

ส่วนตัวก็กำลังหาคนแปลซับมาร่วมงานเพิ่มอยู่เหมือนกันนะ แต่เรตก็คงไม่ได้สูงมากนัก ถ้าพอใจกันทั้งสองฝ่ายก็คิดว่าโอเคค่ะ :D
peungnoy
 
Posts: 7
Joined: Wed Mar 05, 2014 7:53 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby Superkomo » Wed Aug 12, 2015 2:09 am

peungnoy wrote:เห็นด้วยว่าต้องขึ้นอยู่กับฝีมือ ศักยภาพ แล้วก็คุณภาพงานด้วยนะคะ เคยลองจ้างเหมือนกัน งานที่ส่งมาต้องมาแก้ไข คิวซี ปรับใหม่ ปวดหัวเลยทีเดียว ง่ายๆเลย เช่น คำลงท้ายที่เป็นภาษาไทย ที่ไม่ต้องแปล ยังใช้กันผิดๆอยู่เลย เช่น ค่ะ คะ จ้ะ จ๊ะ นะคะ เขา ฉัน ฯลฯ เลยคิดว่าเอาที่พอเหมาะ พอใจกันทั้งสองฝ่าย ก็น่าจะโอเค ส่วนตัวคิดว่า ถ้าเขาเสนอราคามา แล้วเราคิดว่าต่ำไปก็มีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธ อันนี้ก็อยู่ที่เรา ส่วนบางคนที่รับ อาจจะเพราะอยากหารายได้พิเศษ อยากหาประสบการณ์ ส่งเมลของานไปตามช่องทางต่างๆแล้ว ก็ถูกปฏิเสธ (โดยเฉพาะช่องทีวีต่างๆ หากไปแบบโนเนม ประสบการณ์ไม่มี แล้วฝีมือไม่เนี้ยบจริงๆ ก็คงผิดหวังกัน) แล้วงานสมัยนี้หายากไง หากพอจะมีรายได้และคิดว่าตัวเองพอจะทำได้ก็เลยรับทำ (ส่วนใหญ่น่าจะเพราะแบบนี้นะ) แต่เราก็มีสิทธิ์ที่จะต่อรองกับคนจ้างได้ หากคิดว่าตัวเองมีฝีมือพอและทำงานออกมาได้คุณภาพสมกับราคาที่เราต่อรองไป

โคโมมาให้ข้อมูลเพิ่มเติมแบบนี้ก็เป็นเรื่องดี จะได้เป็นตัวช่วยตัดสินใจในการรับงานของคนที่ต้องการทำงานแปลซับ หรือทำบทพากย์ต่อไป :)

ส่วนตัวก็กำลังหาคนแปลซับมาร่วมงานเพิ่มอยู่เหมือนกันนะ แต่เรตก็คงไม่ได้สูงมากนัก ถ้าพอใจกันทั้งสองฝ่ายก็คิดว่าโอเคค่ะ :D


ขออนุญาตแก้ไขครับ พอมาอ่านที่คุณผึ้งพิมพ์มาและนั่งทบทวนดูอีกทีผมอาจใช้คำแรงเกินไปหน่อย เนื่องจากตอนนั้นค่อนข้างโมโหต้องขอโทษทุกท่านด้วยครับ

ผมเห็นด้วยครับที่ว่านักแปลมีหลายเกรด ความตั้งใจความใส่ใจในงานไม่เท่ากัน ฝีมือดีย่อมได้ค่าแรงดีเป็นธรรมดา ถ้างานต้องแก้ไข,ต้องปรับต้องแก้กันเยอะ,แปลผิดแปลถูกตกหล่นก็คงได้ค่าแรงต่ำลงมาตามคุณภาพ

ทำแรกๆอาจต้องทนได้ค่าแรงต่ำหน่อยเพื่อแลกกับโอกาสและการฝึกฝนฝีมือ เมื่อเก่งขึ้นแล้วก็จะได้ค่าแรงมากขึ้นตามลำดับ

วัตถุประสงค์ของการโพสยังคงเหมือนเดิมครับเพื่อชี้แจงให้นักแปลหน้าใหม่ ที่ไม่ทราบว่าเรตกลางๆของการทำบทพากย์อยู่ที่ประมาณกี่บาท

หลายท่านคิดว่าเขาก็จ้างกันเท่านี้ 500 / 800 / 1000 แต่ผมมาบอกว่าถ้าทำได้ดี 1500 / 2000 ต่อตอนก็ได้ครับ

ที่ผมหงุดหงิดเพราะเมื่อวานผมเจอกรณีที่นักแปลมีฝีมือ บทที่ส่งไปเอาไปใช้งานเลยแต่โดนกดราคาเพราะความไม่รู้ว่าเขาจ้างกันเท่าไหร่ เขาบอกว่าตอนละ 600 ก็ยอมรับทำที่ราคานี้มาตลอด ซึ่งผมคิดว่ามันโหดร้ายเกินไปสำหรับเพื่อนนักแปล และไม่ใช่แค่คนเดียว เจอแบบนี้ 2 คนติด และงานที่เอาไปใช้ก็ออกช่องเคเบิ้ลเสียด้วยไม่ใช่เวบดูซีรีย์ออนไลน์แบบแฟนซับ ก็เลยฉุนกึกมาตั้งกระทู้

ผมขอแนะนำทางเลือกให้เพื่อนนักแปลที่อยากทำงานแต่ไม่รู้ว่าจะไปเริ่มที่ไหน

1.https://www.facebook.com/Traslator?fref=ts
เพจนี้จะมีการทำบททดสอบก่อน ถ้าหากผ่านก็จะได้งานครับ

2. ThaiPBS มีการทดสอบก่อนเช่นกัน ผ่านก็เซนต์สัญญาได้งานเหมือนกัน

3. ช่องดิจิตอล / เคเบิ้ล สำหรับมือใหม่ที่ไม่เคยมีประสบการณ์อาจยากหน่อยเพราะว่าจะไม่มีการทดสอบ ต้องใช้งานเก่าอ้างอิง

ผมไม่ได้บอกว่าทุกคนจะได้เรตนี้เท่ากันหมดแต่ถ้าคุณมั่นใจว่างานคุณดี พุ่งตรงหาช่องเลยครับไม่ต้องผ่านคนกลาง ผมไม่อยากให้ใครมาเอาเปรียบเพื่อนนักแปลเท่านั้นเอง

ส่วนงานบทซับซีรีย์ที่เป็นแฟนซับ ที่ให้ดูผ่านเวบดูออนไลน์ แน่นอนว่าค่าแปลจะไม่สูงมากเท่าออกอากาศทางดิจิตอลทีวี / เคเบิ้ล อาจจะตอนละ 200-250 แต่ความเข้มในงาน ความเครียด ก็จะไม่มากนัก

สุดท้ายนี้ต้องขอโทษแอดมินเวบ ดูออนไลน์หรือนายหน้าดีๆมีจรรยาบรรณ ที่ผมฟาดงวงฟาดงาตั้งกระทู้เหมือนเหมารวมไปในตอนแรก
ขอโทษจริงๆครับ
Superkomo
 
Posts: 29
Joined: Tue Nov 06, 2012 11:11 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby braxis » Wed Aug 12, 2015 11:23 pm

สวัสดีครับ
ขอบคุณสำหรับกระทู้ดีๆ ครับ

ขออภัยด้วยที่ใช้พื้นที่ตรงนี้ติดต่อคุณ peungnoy เนื่องจากไม่สามารถส่งข้อความส่วนตัวถึงได้
อีเมลผม braxis[at]msn.com หรือ srun.lao[at]msn.com (เปลี่ยนเป็น @ ด้วย)
หรือไม่ คุณ peungnoy ทิ้งอีเมลไว้ก็ได้ครับ

ขอบคุณครับ
braxis
 
Posts: 5
Joined: Sat Aug 16, 2014 1:12 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby peungnoy » Thu Aug 13, 2015 1:03 am

สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ
peungnoy
 
Posts: 7
Joined: Wed Mar 05, 2014 7:53 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby jakka » Thu Aug 13, 2015 12:30 pm

ขอบคุณสำหรับข้อมูลครับ โดนมาเหมือนกัน เลยเพลาๆอยู่ ได้เจ้าใหม่เห็นราคาละต่างกับที่เคยทำเลย
jakka
 
Posts: 32
Joined: Sun Jun 03, 2012 4:15 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby nicha35 » Sat Aug 15, 2015 7:45 pm

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ


ขอบคุณหนูผึ้งที่โอนเงินซื้อซับไทยของพี่ ตั้งห้าพันบาทแน่ะ :shock:
Last edited by nicha35 on Sat Aug 22, 2015 2:56 pm, edited 1 time in total.
nicha35
 
Posts: 9
Joined: Wed Apr 01, 2009 7:57 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby doujin » Sun Aug 16, 2015 10:19 am

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ


สนใจเหมือนกันครับ ลองคุยกันก่อนได้ครับ
email: xxnoywinxx@hotmail.com
doujin
 
Posts: 18
Joined: Thu Oct 04, 2012 4:26 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby stardust66 » Mon Aug 24, 2015 2:31 pm

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ


ยังรับคนแปลซับอยู่มั้ยคะ รบกวนติดต่อ rujira_api@hotmail.com ค่ะ
stardust66
 
Posts: 1
Joined: Tue Aug 18, 2015 6:57 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby zee.tranz » Tue Sep 15, 2015 9:44 am

peungnoy wrote:สำหรับท่านใดต้องการสอบถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับการร่วมงาน รบกวนทิ้งอีเมลติดต่อกลับไว้นะคะจะติดต่อกลับไปค่ะ


สนใจครับ เพิ่งโดนกดราคาจากเจ้าเก่ามาหยกๆ เลย
ติดต่อได้ที่ zee.tranzlator@gmail.com
ผมกล้าพูดเลยว่า งานผมเป็นงานที่มีคุณภาพ
ไม่มีแปลผ่านกูเกิ้ล ทรานสเลต ไม่มีเผางานแน่นอนครับ

ขอบคุณครับ
zee.tranz
 
Posts: 3
Joined: Mon Sep 14, 2015 4:24 pm

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby nicha35 » Wed Sep 16, 2015 1:33 pm

บางครั้งก็อดขำคำแปลแบบกำปั้นทุบดินในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์ที่กำลังจะเปิดให้บริการไม่ได้
ทำให้สงสัยว่าใครคือ คนคิวซี ตรวจทานคำแปลไทย ยกตัวอย่างเรื่องเดอะ กู้ด ไวฟ์ซีซั่น 5 ตอนที่ 2 นาทีที่ 15.09
ขอยกตัวอย่างแค่ประโยคเดียว ความจริงมีเยอะ จนไม่รู้จะบรรยายยังไง

And you have been served with FISA warrants to grant access to your users' e-mails and chatting functions,isn't that...?

คนแปลซับไทยในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นี้แปลว่า...และคุณมีบริการใบแสดงสิทธิการเข้าถึงเอฟไอเอสเอของผู้ใช้อีเมล์ของคุณและฟังก์ชั่นการพูดคุยด้วย...

แปลได้ตลกมาก คำว่า "you have been served with" แปลว่า "คุณมีบริการใบแสดงสิทธิ" งั้นเหรอ คำว่า "FISA" แปลแบบกำปั้นทุบดินเลย
นี่คือซีรี่ย์กฎหมาย นะคะ ไม่คิดจะหาข้อมูลให้ชัดเจนเลยว่ามันคือหน่วยงานอะไร

แปลแบบนี้ควรได้ค่าแปลตอนละร้อยเดียวค่ะ...ยังมีอีกมากมาย พี่คิดว่าเสียเวลาดู เสียดายของดีที่เอามาปู้ยี่ปู้ยำจนขาดอรรถรสในการดูไป
nicha35
 
Posts: 9
Joined: Wed Apr 01, 2009 7:57 am

Re: เรตกลางค่าแปลบทพากย์

Postby zee.tranz » Wed Sep 16, 2015 5:26 pm

nicha35 wrote:บางครั้งก็อดขำคำแปลแบบกำปั้นทุบดินในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์ที่กำลังจะเปิดให้บริการไม่ได้
ทำให้สงสัยว่าใครคือ คนคิวซี ตรวจทานคำแปลไทย ยกตัวอย่างเรื่องเดอะ กู้ด ไวฟ์ซีซั่น 5 ตอนที่ 2 นาทีที่ 15.09
ขอยกตัวอย่างแค่ประโยคเดียว ความจริงมีเยอะ จนไม่รู้จะบรรยายยังไง

And you have been served with FISA warrants to grant access to your users' e-mails and chatting functions,isn't that...?

คนแปลซับไทยในเว็บออนไลน์ลิขสิทธิ์นี้แปลว่า...และคุณมีบริการใบแสดงสิทธิการเข้าถึงเอฟไอเอสเอของผู้ใช้อีเมล์ของคุณและฟังก์ชั่นการพูดคุยด้วย...

แปลได้ตลกมาก คำว่า "you have been served with" แปลว่า "คุณมีบริการใบแสดงสิทธิ" งั้นเหรอ คำว่า "FISA" แปลแบบกำปั้นทุบดินเลย
นี่คือซีรี่ย์กฎหมาย นะคะ ไม่คิดจะหาข้อมูลให้ชัดเจนเลยว่ามันคือหน่วยงานอะไร

แปลแบบนี้ควรได้ค่าแปลตอนละร้อยเดียวค่ะ...ยังมีอีกมากมาย พี่คิดว่าเสียเวลาดู เสียดายของดีที่เอามาปู้ยี่ปู้ยำจนขาดอรรถรสในการดูไป


พูดมาผมรู้เลยเว็บไหน 555
ผมเองก็เคยอยู่ในกระบวนการผลิตของเว็บนั้นครับ
ไม่สิ ต้องพูดว่าผมเคยอยู่ในกระบวนการผลิตของเอเจนซี่ที่รับงานจากเว็บมาปล่อยต่ออีกที
ผมถูกจ้างทั้งในฐานะนักแปลอยู่หลายเรื่อง และเคยถูกจ้างให้เข้าช่วย QC ด้วยบางส่วน
บอกได้คำเดียวว่างานที่ส่งมา QC จากคนแปล 'ส่วนใหญ่' เละเทะมากครับ

มากจนไม่น่าเชื่อว่าเอเจนซี่จะเอาอัพขึ้นเว็บจริงๆ

นักแปลบางคนมาแบบกูเกิ้ลทั้งดุ้น มาสิบคน งานดีแบบอ่านลื่นไหลมีไม่ถึงสามคน
นอกจากนั้นได้แต่ถอนหายใจ เผางานแบบไม่ละอายใจ
เอเจนซี่ก็ไม่ว่าอะไร เพราะรับงานมาเพื่อนำมากดราคากับนักแปลหน้าใหม่ในราคาแบบต่ำเตี่ยเรี่ยดิน
ชนิดที่ใครยอมทำราคาถูกสุด ก็จะป้อนงานให้คนนั้นมากสุดโดยไม่คัดกรองคุณภาพ
ผมจึงไม่แปลกใจเลยที่คุณภาพออกมาแย่มากแบบนี้ และเมื่อเปิดบริการเต็มรูปแบบเมื่อไหร่
ทางเว็บจะต้องโดนโวยกับซับไตเติ้ลที่เหมือนตัดแปะจากกูเกิ้ล ทรานสเลตมากกว่านี้แน่นอน
zee.tranz
 
Posts: 3
Joined: Mon Sep 14, 2015 4:24 pm

Next

Return to Talking About Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest