เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยกับภาษาเกาหลี เผื่อจะช่วยเรื่องแปลซับครับ

อ่านเนื้อเรื่องย่อ หรือสรรพนามที่ใช้สำหรับแปล และข้อมูลอื่นๆก่อนการแปล

Moderator: aot

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยกับภาษาเกาหลี เผื่อจะช่วยเรื่องแปลซับครับ

Postby auwimol » Wed May 24, 2006 1:06 pm

ก่อนอื่นขอชี้แจงก่อนนะครับ เวลาที่เราดูหนังนั้นหนังพากษ์ อาจทำให้เสียอรรถรสในการดูหนังเรื่องนั้นไป เราเลยหันมาดูหนังแบบ ซับไตเติ้ลแทน แต่แม้กระนั้น หนังที่แปลซํบ แล้วไม่ถูกต้องหรือไม่ครบถ้วยสมบูรณ์ เช่น ใช้สรรพนามผม เมื่อเป็นผู้หญิงพูด แปลชื่อผิด ใช้สรรพนามผิด สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ก็ทำให้เสียอรรถรสไปไม่น้อย ผมเลยตั้งกระทูนี้มาเผื่อจะพอเป็นประโยชน์ในการแปลบ้าง


ภาษาเกาหลีให้ความสำคัญกับความสุภาพในการพูดมาก มีการใช่รูปประโยคที่แตกต่างไปตามลำดับความสุภาพด้วย
เช่น อันยองฮาซิมนีก๊า แปลว่า สวัสดีกับญาติผู้ใหญ่ (สุภาพมาก)
อันยองฮาเซโย แปลว่า สวัสดีแบบสุภาพกับคนรู้จักทั่วไป
อันยอง แปลว่า สวัสดีกับเพื่อน หรือรุ่นน้อง

เรื่องแรกสุดเลยขอเป็นเรื่องสรรพนามละกันครับ
สรรพนามทั่วไปที่ใช้
1. ฉัน
ฉอ (สุภาพมาก)
นา (พูดกับเพื่อน / คนทั่วไป)
2. เธอ
ถังชิน (สุภาพมาก)
นอ (พูดกับเพื่อน / คนทั่วไป)

3. เรียก พ่อ / แม่
อัพปอจี / ออมมอนี (สุภาพมาก) ควรแปลว่า คุณพ่อ / คุณแม่
อัพป๊า / ออมมา (แบบธรรมดา) ควรแปลว่า พ่อ / แม่

4. พี่ชาย / พี่สาว
4.1 เพศชายเป็นผู้พูด
พี่ชาย เรียก ฮยอง (Hyung)
พี่สาว เรียก นูน่า (Nuna)
4.2 เพศหญิงเป็นผู้พูด
พี่ชาย เรียก โอปป้า
พี่สาว เรียก โอนนี

5. บางครั้งจะได้ยินในหนังเค้าเรียก ซี หลังชื่อ เช่น เทฮยุนซี แปลว่า คุณเทฮยุนค่ะ อะไรประมาณนั้น แต่เค้าจะเรียกผู้ชายที่ไม่สนิทกันหรือไม่รู้จักชื่อว่า อะจอชซี่ (เคยได้ยินบ่อย ๆ ในหนังใช่มั๊ยครับ)

6. คนไทยจะออกเสียง ตัว "รีเอิรล" ที่ออกเสียง รึล ไม่ค่อยได้ และตัวควบกลำบางตัวด้วย (เหมือนที่คนเกาหลีออกเสียง ฟ ฟันไม่ได้ ออกเสียงเป็น พอ พัน แทน) อาจารย์เกาหลีเค้าเลยอนุโลมให้อกเสียงง่ายขึ้น
เช่น ชื่อคนทีออกเสียงยาก ๆ ตัวอย่าง ชเว ซึง ฮวี สามารถออกเสียง ชอยซึงฮี ก็ได้ครับ
อย่างเช่น แช-กยอง ออกเสียง แช - ยอง ก็ได้ครับ เวลาอ่านจะได้ไม่ตลก

แค่นี้ก่อนละกันนะครับ





ปล.ขอออกตัวด้วยครับว่าผมเองก็ไม่ได้เรียนภาษาเกาหลีมามาก และยังไม่เก่งเลย หากมีข้อแนะนำอื่น ๆ หรือมีส่วนใดผิดพลาดไป ช่วยแนะนำด้วยครับ และคนที่รู้อยู่แล้ว ก็ขอโทษด้วยครับ ขอบคุณครับ
auwimol
 
Posts: 30
Joined: Fri Mar 31, 2006 9:43 am

Postby vague » Sat Jun 10, 2006 5:04 pm

เอามาอีกครับ
กระทู้ดีมีสาระ :D
vague
 
Posts: 50
Joined: Wed Apr 19, 2006 10:39 pm

Postby sukhumarn_u » Thu Jun 15, 2006 8:13 am

ขอเป็นศัพท์เกาหลีวันละคำสองคำ พร้อมอธิบายเป็นเกล็ดความรู้เหมือนที่คุณยกตัวอย่างมาอีกได้ไหมคะ
sukhumarn_u
 
Posts: 5
Joined: Wed May 31, 2006 4:13 pm

Postby rainman » Tue Jun 20, 2006 10:05 am

แล้ว ฮัมบก แปลว่าอะไรหรอครับ
Hang Bok's mom
rainman
 
Posts: 8
Joined: Wed Sep 15, 2004 5:13 pm

Postby Movie-M » Thu Jun 22, 2006 4:06 pm

rainman wrote:แล้ว ฮัมบก แปลว่าอะไรหรอครับ
Hang Bok's mom


ถ้าจำไม่ผิด น่าจะเป็นชุดประจำชาติ :D
Movie-M
 
Posts: 1
Joined: Wed Jun 21, 2006 11:46 pm

Postby vague » Sat Jul 15, 2006 5:01 pm

Aigooo แปลว่าไรครับ
vague
 
Posts: 50
Joined: Wed Apr 19, 2006 10:39 pm

Postby rainman » Sat Jul 15, 2006 6:33 pm

vague wrote:Aigooo แปลว่าไรครับ


ฟังจากเวลาที่เค้าพูดกันแล้ว เราว่ามันน่าจะเป็นคำประมาณ อีโถ่ โด่เอ้ย อะโด่ เชอะ
อะไรประมาณนี้มั้งครับ
rainman
 
Posts: 8
Joined: Wed Sep 15, 2004 5:13 pm

Postby subthai » Sun Aug 20, 2006 10:24 pm

ดีครับช่วยกัน จะได้แปลซับกันได้ถูกต้อง :o
USER นี้ เป็น USER กลางใช้สำหรับการแปล เพื่อ เพื่อนสมาชิก เพื่อให้ง่ายต่อการแก้ไข Sub นะครับ
subthai
 
Posts: 29
Joined: Tue Apr 04, 2006 12:49 am

Postby highna » Sun Aug 27, 2006 9:15 am

Ajuma(อะจูม่า) >>> คุณป้า ถ้าจำไม่ผิด เจอทุกเรื่อง
highna
 
Posts: 15
Joined: Tue Mar 07, 2006 8:48 pm

Postby auwimol » Thu Sep 14, 2006 2:43 pm

เพิ่มเติมในส่วนที่มักจะแปลผิดกันนะครับ

2. ขื่อเรียกของคนเกาหลี
การเรียกชื่อของคนเกาหลีจะมีคำท้ายตามมาคล้าย ๆ กับภาษาญี่ปุ่นที่ มี จัง กับคุง เช่น โนบิตะคุง (ชื่อผู้ชาย) มิโกะจัง (ผู้หญิง)
ของภาษาเกาหลีจะไม่แยกเพศครับ แต่ออกเสียงเปลี่ยนไปตามตัวสะกด

1.1 ชื่อที่มีตัวสะกดจะใช่เสียงลงท้ายว่า "อา" แต่จะเชื่อมเสียงกับพยัญชนะท้าย เช่น ยองมิน + อา ออกเสียงเป็น ยองมินนา
1.2 ชื่อที่ไม่มีตัวสะกดจะใช่เสียงลงท้ายว่า "ยา" เช่น บ๊อกกุ + ยา ออกเสียงเป็น บ๊อกกุยา
เพราะฉะนั้นเวลาที่ซับเค้าแปลชื่อมาว่า Bokkuya ก็ไม่ต้องแปลเป็น บ๊อกกุยา ก็ได้ครับ ใช้แค่บ๊อกกุก็พอ

3. "ahjussi" หรือ อาจอซี่ ในภาษาเกาหลี ใช้เรียกผู้ชายที่บรรลุนิติภาวะแล้ว และไม่ค่อนสนิทกันมากเท่าไหร่ ส่วนมากผู้หญิงจะใช้มาก แปลได้ประมาณว่า คุณผู้ชายคะ ประมาณนั้นครับ
auwimol
 
Posts: 30
Joined: Fri Mar 31, 2006 9:43 am

Postby jum » Wed May 02, 2007 3:53 pm

เอ่อ...ขอแบบเป็น list เรียกใน page ตามลำดับตัวอักษรดีไหมคะอาจารย์ เพราะ post ทีละอันแบบนี้ดูลำบากมากเลย ใครสงสัยศัพท์หรือสรรพนามอะไรจะได้ไปดูในนั้น ถือเป็น work improvement ครั้งสำคัญเลยนะ แบบนี้อาจารย์ไม่ลองแนะนำเผื่อ web owner จะช่วยพัฒนา page นี้ขึ้นมาล่ะคะ
User avatar
jum
 
Posts: 18
Joined: Tue Apr 24, 2007 8:27 am
Location: Bangkok

Postby auwimol » Thu May 03, 2007 8:46 am

jum wrote:เอ่อ...ขอแบบเป็น list เรียกใน page ตามลำดับตัวอักษรดีไหมคะอาจารย์ เพราะ post ทีละอันแบบนี้ดูลำบากมากเลย ใครสงสัยศัพท์หรือสรรพนามอะไรจะได้ไปดูในนั้น ถือเป็น work improvement ครั้งสำคัญเลยนะ แบบนี้อาจารย์ไม่ลองแนะนำเผื่อ web owner จะช่วยพัฒนา page นี้ขึ้นมาล่ะคะ


เออ ผมไม่ได้เป็นอาจารย์หรอกครับ เหอ ๆ แค่สนใจภาษาเกาหลีเท่านั้นเอง ที่เราแปลกันจะแปลจากซับอิ้งเป็นส่วนมาก จะมีบางส่วนที่เป็นรายละเอียดปลีกย่อยในภาษาเกาหลีที่อาจทำให้แปลผิดกันน่ะครับ

แต่ที่ jum เสนอ ก็น่าสนใจครับ แต่คงต้องให้คนที่เก่งภาษาเกาหลีมาพัฒนาต่อครับ
auwimol
 
Posts: 30
Joined: Fri Mar 31, 2006 9:43 am

Postby Vj.khaowpoon » Sun Nov 08, 2009 5:04 pm

ขอบคุณมากมายเรยยนะคะ
Vj.khaowpoon
 
Posts: 23
Joined: Sun Nov 08, 2009 11:24 am

ผมพอฟังเกาหลีออกบ้าง

Postby kimsuthin56 » Fri Dec 04, 2009 9:32 pm

การแปลค่อนข้างมีผิดบ้าง แต่ถือว่าไกล้เคียง ใจความไม่ต่างกันครับ เข้าใจอยู่ว่าคนที่แปลน่าจะแปลจากศัพท์อังกริด คนที่แปลทำดีแล้วครับ คุณเป็นคนไทยคนหนึ่งที่เสียสละ ขอปรบมือให้ครับ
kimsuthin56
 
Posts: 28
Joined: Wed Nov 11, 2009 8:01 pm

Postby onlinemymedia » Thu Apr 12, 2012 10:48 am

คัมซา ค่ะ ดีแล้วค่ะ เราจะได้มีหนังดีๆ ดูรู้เรื่องด้วย
User avatar
onlinemymedia
 
Posts: 5
Joined: Thu Mar 22, 2012 5:17 pm

Next

Return to Background for Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron