โหลด ซับ หนัง ที่เป็นภาษาไทยแล้ว ไม่ค่อยเห็นตรงเลยครับ

พูดคุยเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

โหลด ซับ หนัง ที่เป็นภาษาไทยแล้ว ไม่ค่อยเห็นตรงเลยครับ

Postby seco » Sun May 24, 2009 1:45 pm

Wall E
Transporter 3
X men origin
slumdog

ต้องมาเรียงเวาลาใหม่ทั้งเรื่อง ไม่ใช่แค่ปรับแค่ช่วงแรก ๆ เพราะหนังไม่มีการโฆษณา แต่ไม่เห็นตรง เหมือนกับซีรี่ย์ ที่ส่วนมากปรับแค่ช่วงพัก
โฆษณาก็พอ แต่หนังปรับทุก ห้านาที

ส่วนมากโหลดที่เป็น axxo มาดูไม่ตรงเลย
Last edited by seco on Mon May 25, 2009 1:19 pm, edited 1 time in total.
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby aot » Sun May 24, 2009 5:33 pm

คือต้องบอกก่อนว่า ซับที่อัพในเวบบางส่วน สมาชิกไม่ชอบลงท้ายชื่อทีมที่ แปลง-rip และ sources ของหนัง
หนังแต่ละเรื่อง มีคนแปลงคน rip อยู่มากมายหลายทีม-หลายคนด้วยกัน
ซึ่ง ผู้แปลง/rip นั้น อาจใช้โปรแกรมไม่เหมือนกัน อาจมีการเปลี่ยนค่าของ fps ของหนังไป
และหรือ fps ของหนังแต่ละตัวจะไม่เหมือนกัน ทำให้ ใช้ซับได้กับทุกๆตัวไม่ได้

สมมุติว่าตัวหนังของ axxo ส่วนใหญ่ค่า fps จะอยู่ที่ 23.97
แต่ซับที่คุณโหลดไป เป็น fps 25 ซึ่ง ใช้ด้วยกันไม่ได้
หรือถึงแม้จะใช้ได้ ก็จะมีการตัดบรรทัด ตัดคำไม่เหมือนกัน
และหรือซับที่คุณโหลดจากเวบไป อาจจะไม่ใช่ซับมาสเตอร์ อาจจะเป็น ซับของไฟล์ Cam/TS/R5/Scr
จึงทำให้ใช้ร่วมกันไม่ได้ จำเป็นต้องเรียงคำและเวลาใหม่ทั้งหมด

ยกตัวอย่าง

อัพซับแบบไม่มีรายละเอียดและยุ่งยากต่อการนำไปใช้

X-Men Original [En]
X-Men Origins Wolverine 2009 [En]
X-Men.Origins.Wolverine [En]
X-Men.Origins.Wolverine.2009 [En]
Angels and Demons [En]

ซับที่ไม่ได้ลงรายละเอียดว่าใช้กับตัวหนังของทีมไหน อาจยุ่งยากในการนำไปใช้

อัพซับที่ง่ายต่อการนำไปใช้

X-Men Origins Wolverine R5 DEViSE [En]
My Bloody Valentine (2009) DVDRip XviD-JUMANJi [En]
Taken 2008 R5 XViD-PUKKA [En]
Taken.[2008].RETAIL.DVDRIP.XVID.DUQA [En]

จะสังเกตุได้ว่า ซับที่ลงท้ายเครดิตเจ้าของงาน จะเป็นแบบนี้
ในเมื่อเราเห็นซับที่มีตัวตนแล้ว เราก็หาตัวหนังที่ถูกต้องได้
ไม่ต้องมานั่งคำหาไฟล์หนังขนาดหลายร้อยเม็ก หรือหลาย กิ๊ก เพื่อซับที่ไม่รู้ตัวตนของหนังที่มีขนาดไม่กี่ k

ในเมื่อผู้อัพซับขึ้นเวบไม่ลงรายละเอียดที่ถูกต้อง ผู้ใช้ก็รับกรรมกันไปครับ ทำอะไรไม่ได้ทั้งสิ้น
ถ้าผู้อัพซับเสียเวลาพิมรายละเอียดขึ้นอีกนิดจะไม่เกิดเหตุการณ์ที่ว่าครับ

และควรลง sources ที่ถูกต้องด้วย เพราะซับใช้ด้วยกันไม่ได้ทั้งสิ้น
[quote]Movie sources

CAM
A cam is a theater rip usually done with a digital video camera. A mini tripod is sometimes used, but a lot of the time this wont be possible, so the camera make shake. Also seating placement isn
Last edited by aot on Tue May 26, 2009 1:55 am, edited 1 time in total.
aot
 
Posts: 814
Joined: Mon Sep 26, 2005 11:42 am
Location: http://www.facebook.com/Thaisubtitle4Free

Postby seco » Mon May 25, 2009 12:05 pm

การตั้งซับเป็นช่วงเวลาไม่ใช่ ต่อเฟรมไม่ใชหรือครับ

ถ้าอย่างนั้นเราดูหนัง 30 เครื่องเล่นก็อ่าน 30 แต่อ่านซับ ที่ 25 ก็ไม่น่าจะใช้นะครับ เพราะ ถ้าเราดูหนัง 30 ก็จะสโลไปบ้างสิ
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby aot » Mon May 25, 2009 6:26 pm

^
ไม่แน่ใจเหมือนกันครับ ไม่เคยเอาตัวหนังกะซับ ต่างค่า fps ไปลองกะเครื่องเล่นซักที สงสัยต้องลอง ว่า มันจะปรับค่าตามตัวหนังมั้ยนะ

จริงๆผมไม่สันทัดเรื่อง fps เท่าไหร่หรอก รู้เท่าที่รู้อ่ะครับ ไม่รู้ลึกซึ้งเหมือนพวกเซียนหนังเค้าหรอก เหอๆ
หรือไม่ก็อาจจะโชว์โง่ออกมาบ้างก็เถอะนะ หุหุ

เพียงแต่ จากที่ ทำมา เืกือบจะ 100% มันไม่ตรง ต่อให้ แปลง fps แล้ว ก็ต้ิองไปไล่แก้เวลาอยู่ดี

หรือวิธีแก้อีกแบบคือ

สมมุติว่า ซับ จริงๆมัน 25 แต่ของคุณมัน 23.97

ลองใช้ Subtitle Workshop เปิดซับ 25 แล้วปรับคอนฟริก แบบ แปล 2 ด้าน
เอาตัว 25 ทด เป็นมาสเตอร์ แล้วใช้ 23.97 เป็น ตัวแปล Translatede ซีกขวา

แล้วเซฟไฟล์ฝั่ง Translatede ออกมา จะได้ช่วงเวลาของ 25
แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า การตัดบรรทัดจะตรงกันนะครับ
ก่อนจะเซฟ ก็ เช็กซับว่าตรงบรรทัดกันหรือเปล่า

เพราะเรื่องล่าสุดที่แก้มาด้วยวิธีด้านบน คือเรื่อง Evil Twin จากในเวบนี้เอง
รู้สึกไม่มีรายละเอียด แต่ จากที่เทสไปลองกะตัวหนังที่มี ใช้ไม่ได้ เพราะ มันใช้กะตัว 25 แต่ตัวหนังของผมมัน 23.97
จึงต้องใช้วิธีด้านบน แต่ก็ต้องไปแก้การตัดบรรทัดใหม่อยู่ดี แต่ก็ไม่มีปัญหา เพราะมีการตัดบรรทัดแค่ 2 จุดเท่านั้น
aot
 
Posts: 814
Joined: Mon Sep 26, 2005 11:42 am
Location: http://www.facebook.com/Thaisubtitle4Free

Postby r_bukit » Tue May 26, 2009 12:00 am

อ่าน comment ของคุณ aot เกี่ยวกับกระทู้เรื่องตั้งชื่อ file sub ทีไร สะอึกทุกทีเลย
เพราะเวลาที่ผม upload file sub ผมก็ใส่เฉพาะชื่อหนังอย่างเดียว
โดยตั้งใจจะให้เป็นอย่างนั้น เหตุผลก็คือ ไม่ต้องการให้ชื่อ file มันยาวจนดูรกรุงรังประการหนึ่ง
ประการที่สอง ผม upload ตามแนวปฏิบัติ วิธีการ Upload Subtitle อังกฤษ ซึ่งในรายละเอียดไม่ได้บอกว่าต้องระบุที่มาของ file

แต่เมื่อได้ทบทวนความเห็นของคุณ aot แล้ว ผมกลับเห็นด้วยในแง่การปฏิบัติ
และตั้งใจไว้ว่าครั้งต่อไปที่นำ file sub ของท่านใดมา ก็จะระบุที่มาของ file sub นั้นไว้ด้วยก่อนทำการ upload
ทว่าเหตุผลนั้นต่างกัน สำหรับผมแล้วถือเป็นการให้เกียรติเจ้าของ file นั้นๆ
ไม่ใช่ประเด็นที่ว่าผู้ download จะสับสนจนไม่รู้ว่าจะใช้ตัวไหนถึงจะตรงกับ movie file ที่ตัวเองมีอยู่

อย่างไรก็ดี คุณ aot ในฐานะ Moderator
ก็ต้องปรับปรุงในส่วนของรายละเอียดการ uplaod ในหน้า วิธีการ Upload Subtitle อังกฤษ
ให้สมาชิกทราบถึงแนวปฏิบัติในการ upload file sub อย่างเป็นสากล ทุกคนจะได้ทราบและปฏิบัติเหมือนๆกันได้
จะลองไป discuss กันก่อนก็ได้ว่าจะกำหนดชื่อ file ในการ upload กันยังไง
แต่ ณ เวลานี้ อย่าได้ไปตำหนิหรือบ่นว่าสมาชิกว่า upload file ไม่เป็นไปตามความต้องการของคุณ aot เลยครับ
ที่ว่า "อัพซับแบบผิดๆ-มักง่าย" หรือ
"คนอัพซับมันขี้เกียจ แค่ตัวหนังสือมะกี่ตัวใส่ลงไปไม่ได้" นี่ ผมว่ามันแรงไปนะครับ
Last edited by r_bukit on Tue May 26, 2009 12:33 am, edited 2 times in total.
r_bukit
 
Posts: 160
Joined: Sat Dec 11, 2004 6:55 pm

Postby r_bukit » Tue May 26, 2009 12:00 am

ส่วนประเด็นที่ว่า
aot wrote:ซับที่ลงท้ายเครดิตเจ้าของงาน จะเป็นแบบนี้
ในเมื่อเราเห็นซับที่มีตัวตนแล้ว เราก็หาตัวหนังที่ถูกต้องได้
ไม่ต้องมานั่งคำหาไฟล์หนังขนาดหลายร้อยเม็ก หรือหลาย กิ๊ก เพื่อซับที่ไม่รู้ตัวตนของหนังที่มีขนาดไม่กี่ k

ในเมื่อผู้อัพซับขึ้นเวบไม่ลงรายละเอียดที่ถูกต้อง ผู้ใช้ก็รับกรรมกันไปครับ ทำอะไรไม่ได้ทั้งสิ้น
ถ้าผู้อัพซับเสียเวลาพิมรายละเอียดขึ้นอีกนิดจะไม่เกิดเหตุการณ์ที่ว่าครับ


อันนี้ผมเห็นด้วยครึ่งหนึ่ง อีกครึ่งหนึ่งที่ไม่เห็นด้วยนั้น ผมมีเหตุผลอย่างนี้
ผู้ downlaod ได้ประโยชน์โดยตรงจากการ download file sub ไปใช้งานอยู่แล้ว ไม่ต้องเสียเวลามานั่งแปลเองทั้งหมด
เจ้าของเว็บก็ไม่คิดค่าใช้จ่ายในการ download ส่วนผู้แปลก็ไม่เคยเรียกเก็บค่าลิขสิทธิ์ในการแปล
ดังนั้น ทางออกของเรื่องนี้ก็คือ ผู้ download file sub จำเป็นต้องศึกษาหาความรู้
ถึงวิธีการใช้งาน+ประยุกต์ file sub ที่ download มา
ให้สามารถใช้งานร่วมกับ movie file ที่ตัวเองมีอยู่พร้อมๆกันไปด้วย
เข้าทำนองมีคนทำอาหารให้กิน รดชาดอาหารอาจไม่ถูกปาก เราก็แค่ปรุงแต่งรดชาดเพิ่มเติม เติมน้ำปลา น้ำตาล ฯ ดูจะเหมาะกว่านะ

Ex. สมาชิกท่านหนึ่งได้มี movie file เรื่อง Other Boleyn Girl แต่เป็น source R5 ซึ่งมี Frame Rate 25.000 FPS
ให้บังเอิญมา download file sub เรื่องนี้จากเว็บนี้ไป
ซึ่งมีชื่อ file ตามที่ upload ว่า Other Boleyn Girl [FXG] ระบุว่าเป็นของ FXG ซึ่งมี Frame Rate 23.976 FPS ไปใช้งาน
และให้บังเอิญ(อีกที)ว่า หนังเรื่องนี้มีคน upload file sub นี้เพียงตัวเดียวเท่านั้น
ผมปรากฏว่า sub มัน lag ตลอดทั้งเรื่อง หรือหนังจบแล้ว แต่ sub ยังไม่จบ
สุดท้ายผู้ download file sub ท่านนี้ก็มาบ่นว่า sub ของเว็บนี้ไม่ synch. กับ movie file ของตน

ตัวอย่างข้างต้นออกจะ over ไปบ้าง แต่ก็มีโอกาสเกิดขึ้นได้
หากแต่ผู้ download จะศึกษาเรื่อง Frame Rate มาบ้าง(เอาแค่ระดับ user ก็พอ)
ก็จะสามารถปรับ Frame Rate จาก 23.976 FPS มาป็น 25.000 FPS
ซึ่งทำให้สามารถใช้งานร่วมกับ Movie file ที่ตัวเองมีอยู่ได้ ปัญหาก็น่าจะจบลงด้วยดี

ทั้งนี้ต้องขออภัยท่านที่เข้ามาอ่าน แล้วรู้สึกว่าโดนกล่าวพาดพิง-กระทบชิ่งอะไรทำนองนั้นด้วยครับ
ทั้งหมดทั้งสิ้นนี้ ผมไม่มีเจตนาจะสร้างศัตรูกับใครนะ มีเพียงอยากให้ทุกคนดูหนังด้วยความสนุกเท่านั้น
อะไรที่แบ่งปันได้ก็ยินดีและพร้อมที่จะทำ ถ้าโอกาสและอะไรๆหลายๆอย่างจะอำนวย
r_bukit
 
Posts: 160
Joined: Sat Dec 11, 2004 6:55 pm

Postby aot » Tue May 26, 2009 1:47 am

ครับ ขอบคุณที่มีคนร่วมตอบกระทู้

ในเรื่องการใช้คำพูดไม่เหมาะสม ต้อง ขอโทษ ไว้นะที่นี้ด้วย ที่ใช้อารมมากไปหน่อย

แต่เพียงแค่รู้สึกต้องการบอกในด้านของความเป็นสมาชิกคนนึงที่นำซับไปใช้
คำพูดอาจจะรุนแรงไปนิด แต่ที่ผมบอกไปเพราะเพื่อให้มันง่ายกับสมาชิกทุกๆคน

ส่วนเรื่องรายละเอียดของตัวซับต่อตัวหนังนั้น ผมไม่ได้บังคับใดๆทั้งสิ้น
และไม่มีไรมากเลยจริงๆครับ เพราะแค่อยากให้สมาชิกสะดวกสบายมากที่สุด ในการนำซับไปใช้ครับผม

ต้องขอโทษจริงๆ ต่อคำพูดแรงๆ กับเพื่อนสมาชิกทุกคน (ย้ำว่าไม่ได้มีเจตนาร้ายใดๆ)

เอ่อ ขอพูดในส่วนของ Moderator ที่ผมทำนะครับ จริงๆไม่เคยบอกสมาชิกเลย

ผมมาเป็น Moderator เพราะผมขอเสนอตัวกับพี่ kitichai เวบมาสเตอร์เอง
จากที่เข้าใช้เวบแล้วไม่มีคนดูแลเท่าไหร่ และพี่ kitichai ก็คงไม่ค่อยจะว่างเท่าไหร่
ผมเลยมาขอช่วยดูแลในส่วนของเวบบอร์ดเพิ่มอีกคน แม้อาจไม่ได้ช่วยเหลือมากมายอะไร แต่ก็ทำในส่วนที่ทำได้ครับ
ไม่ได้รับค่าจ้างใดๆทั้งสิ้น มาเพราะอยากมาช่วยเท่านั้นครับ

ผมก็เข้ามาดูทุกวัน หากมีเวลา ก็จะแวะเข้ามาดูและตอบกระทู้ในส่วนที่ผมรู้ หรือ อวดโง่ไปตอบคำถามสมาชิกบ้าง

และในส่วนของระบบของเวบไทยซับไตเติ้ล ผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้องในการพัฒนาระบบของเวบครับ จึงช่วยเหลือและแก้ไขให้สมาชิกไม่ได้
ไม่ว่าจะเป็นเกี่ยวกับการแก้ปัญหาของเวบ ไม่ว่าล็อกอินไม่ผ่าน สมัครไม่ได้ หรือการโหลดซับไม่ได้
ในส่วนนี้ผมจะช่วยเหลือไม่ได้ครับ เป็นหน้าที่ของเวบมาสเตอร์ครับผม

หน้าที่หลักๆของผมคือ ดูแลเวบบอร์ด ร่วมตอบคำถาม แบ่งปันความรู้ และช่วยเหลือในส่วนที่ผมช่วยได้ครับ

ส่วนเรื่องการแก้ไขรายละเอียดของ วิธีการ Upload Subtitle อังกฤษ ผมคงไม่ไปแก้ไขครับ เพราะคิดว่ามันดีอยู่แล้ว
เพราะหากไปแก้ไข ผมคิดว่ากำลังทำเกินหน้าที่ ต่อ เวบมาสเตอร์ (ข้ามหัวผู้ใหญ่อะไรประมาณนั้นครับ)
หากมีข้อความบอกถึงสมาชิก อาจเพิ่มขึ้นใหม่ ภายหน้า แทนละกันครับ

สำหรับใครที่รู้สึกว่าอยากช่วยเหลือเวบเหมือนผมก็ลองติดต่อพี่ kitichai เวบมาสเตอร์ ดูนะครับ
ผมจะได้มีแนวร่วมในการดูแลเวบบอร์ดเพิ่มอีกซักคน สองคน


ขอบคุณครับ
aot
 
Posts: 814
Joined: Mon Sep 26, 2005 11:42 am
Location: http://www.facebook.com/Thaisubtitle4Free

Postby seco » Tue May 26, 2009 8:30 pm

กลับมาเรื่องเดิม ก็ยังหาวิธีแก้ไขอยู่ครับ ว่าจะเปลี่ยนเฟรมหนังทั้งเรื่อง หรือตั้งเฟรมต่อซับ

การเปลี่ยนหนังที่มีผู้สร้างไว้ อาจจะทำให้เฟรมกระตุก และอาจจะทำให้หนังภาพและเสียงไม่ตรงกันอีก

อยากเปลี่ยน ซับ มากกว่าแต่หาแล้วสองวันก็ไม่เจอครับ



ส่วนที่พิพาษ ต้านบนคิดว่า ของฟรี ทั้งหมดนะครับ ทั้ง หนัง และซับ แต่สามารถนำมาใช้ร่วมกันได้หรือเปล่า ถ้าได้ก็มีประโยชน์กับทุกฝ่าย
ทั้งผู้แปลเรียบเรียง ที่ได้ความรู้ ทั้งภาษา และความสามารถ ก็ขอขอบคุณ ณ โอกาสนี้

แต่ถ้าเราแปลแล้วใช้การไม่ได้ละหรือไม่ได้บอกข้อมูลว่าแปลจาก ข้อมูลตัวไหน ก็จะทำให้ผู้ที่นำไปใช้อาจจะใช้ไม่ได้ เปลืองพื้นที่ในการจัดเก็บ เสียเวลาในการค้นหา รวมถึงผู้แปลเองก็อาจต้องเสียเวลา โดยไม่สามารถใช้ข้อมูลนั้นได้

เห็นด้วยในการสร้างมาตรฐาน แต่ชื่ออาจยาว แต่เป็นเครติตต่อท้าย และข้อมูลเพิ่มเติม ที่อาจมีประโยชน์ต่อผู้แปลก็ได้ เช่น ถ้าแปลแล้ว ให้เครดิตหนังแล้วมาลงท้ายด้วยเครติดผู้แปลต่อ ท้าย ก็จะทำให้ ผู้ที่โหลดได้มั่นใจว่า ผู้แปลผู้นั้นมีคุณภาพ เช่นเดียวกับที่เราโหลดหนังเราก็ดูว่าใครเป็นคนอัพ ไว้ ถ้าโหลดมาแล้วกายเป็นหนังเรื่องอื่น ชื่อนั้นก็จะไม่มีคนสนใจอีกในอนาคต หรือเหมือนเครดิตในหนังที่ต่อท้ายก็ยาวครับแต่เราก็ต้องยอมรับว่าคนพวกนี้มีความสามารถ
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby r_bukit » Wed May 27, 2009 8:07 am

link ด้านล่างนี้อาจเป็นประโยชน์สำหรับคุณ seco ได้บ้าง
Subtitle Tool
คุณ priston เธอทำรายละเอียดเกี่ยวการใช้งานโปรแกรม Subtitle Tool ซึ่งว่าด้วยเรื่อง
การทำ Time Shift เลื่อนเวลาของ Sub ให้เร็วขึ้นหรือช้าลง
การ Change Speed (selected Frame rate) หัวข้อนี้จะตรงกับที่คุณ seco สงสัยอยู่
การ Convert .ssa -> .srt จำเป็นต้องใช้ เนื่องจากโปรแกรม Subtitle Tool นั้น compatible กับไฟล์ซับที่เป็นนามสกุล .srt

คุณ seco ลอง apply ใช้กับ sub ที่ download มา เป็นการแก้ปัญหาเบื้องต้นด้วยตัวเองก่อนนะครับ
r_bukit
 
Posts: 160
Joined: Sat Dec 11, 2004 6:55 pm

Postby seco » Wed May 27, 2009 12:20 pm

ขอบคุณครับ คุณ r_bukit

เป็นพระคุณอย่างยิ่ง
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby seco » Sat Jun 13, 2009 1:09 pm

ต้องการแก้ ssa ครับ subtitile tool แก้ srt อย่งเดียว
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby aot » Sat Jun 13, 2009 8:13 pm

ก็เอา ssa ไปแปลงด้วย Subtitle Workshop แล้วเซฟเป็น srt สิครับ
aot
 
Posts: 814
Joined: Mon Sep 26, 2005 11:42 am
Location: http://www.facebook.com/Thaisubtitle4Free

Postby seco » Sun Jun 14, 2009 12:42 pm

สรุป แปลงเป็น frame ทึ่ต้องการ ก็ยังไม่ตรงกับเวลาครับ โดยตอนนี้ใช้
subtitle tool
subc
Subtitle Workshop

ก็ยังไม่สำเร็จ
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby seco » Sun Jun 14, 2009 12:42 pm

Subtitle Workshop
SUBC
Suttitle tool

ก็ยังไม่เห็นตรงทั้งเรื่องครับ ต้องมาขยับอีก
seco
 
Posts: 14
Joined: Sat Nov 01, 2008 1:08 pm

Postby aot » Wed Jun 17, 2009 1:48 am

Wall E มาสเตอร์แล้ว
Transporter 3 มาสเตอร์แล้ว
X men origin ยังไม่มาสเตอร์ แต่มีซับของ R5 และมีคนแปลตามเสียงโรงขึ้นเวบแล้ว
slumdog มาสเตอร์เพิ่งออก

เห็นพยายามมาตั้งแต่หนังบางเรื่องยังไม่มาสเตอร์จนมันมาสเตอร์์

ผมว่า ใช้ซับมาสเตอร์เลยไม่ดีกว่าเหรอครับ ง่ายกว่ากันเยอะเลย ?
ส่วนตัวไหนยังไม่มาสเตอร์ กะรอซับที่มันใช้กับตัวหนังจริงๆออกมาก่อนดีกว่านะครับ
หรือไม่ก็เมื่อมีซับตัวที่ตรงกับหนัง คุณกะไปไล่ก๊อปปี้คำแปลไทยจากตัวก่อนหน้านี้มาใส่ในซับไทยตัวใหม่ที่ตรง
โดยให้เทียบคำแปลอิ้ง ทั้ง 2 ตัว ว่าตรงกันมั้ย ถ้าตรงกะก๊อปปี้คำแปลไทยไปใส่ในบรรทัดเดียวกันแทนกะจบแล้วครับ
แต่อย่าลืมลงเครดิตคนแปลตัวเก่าที่ไปก๊อปมาด้วยล่ะครับ จะได้ไม่น่าเกลียด
aot
 
Posts: 814
Joined: Mon Sep 26, 2005 11:42 am
Location: http://www.facebook.com/Thaisubtitle4Free


Return to Talking About Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron