ภาษาเกาหลีที่มักเจอในในการแปลซับอังกฤษ

พูดคุยเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

Postby lovely_jh » Sat Apr 11, 2009 11:53 am

เพิ่มอีกคำนึงค่ะ คนเกาหลีพูดบ่อยมาก
โดยเฉพาะผู้ชายย คำว่า " aish! " แปลประมาณว่า โธ่เว้ยยย

ไม่ทราบว่ามีใครทราบเรื่อง คำสร้อย ที่เติมท้ายคำ แล้วทำให้กลายเป็นคำสุภาพ หรืออื่นๆ มาช่วยเติมเต็มด้วยก็ดีค่ะ (เช่น ซึมิตะ น่าจะเติมแล้วกลายเป็นคำสุภาพ เพราะเห็นท้ายคำขอบคุณ หรือการแนะนำตัว หรือท้ายประโยคเวลาพูดกับผู้ใหญ่บ่อยๆ)


มันคือรูป ~ㅂ니다 (พีอึบ+นีดะ) เป็นรูปแบบการลงท้ายที่เป็นทางการและสุภาพของภาษาเกาหลีค่ะ
ส่วนมากจะใช้เวลาพบปะกัน แนะนำตัวในที่สาธารณะ หรือว่าพูดกับผู้ใหญ่ ผู้อาวุโส
หนังพีเรียดก็เจอบ่อยค่ะ
User avatar
lovely_jh
 
Posts: 4
Joined: Sat Apr 11, 2009 11:23 am

Postby poocpic » Sun Aug 23, 2009 12:31 pm

เข้ามาอ่านดูเล่นๆ
พอดูรู้อะไรมากบ้างนิดหน่อย

การวางประโยคของเกาหลีจะเป็น

ประธาน+กรรม+กริยา ค่ะ

ซึ่งจะแตกไปอีกว่าประธานมีอะไรลงท้าย กรรมมีอะไรลงท้าย การผันกริยา
เยอะแยะจนน่างงไปเลย
poocpic
 
Posts: 1
Joined: Sun Mar 29, 2009 1:22 pm

Postby Vj.khaowpoon » Thu Nov 12, 2009 1:39 am

ขอบคุณมากมายนะคะ
Vj.khaowpoon
 
Posts: 23
Joined: Sun Nov 08, 2009 11:24 am

obso 없어 แปลว่าไม่มี

Postby kimsuthin56 » Tue Dec 08, 2009 4:43 pm

없어 อ่านว่าออบซอแปลว่าไม่มีครับถ้าขึ้นเสียงสูงจะมีคำถาม มีใหม๊ ถ้าเสียงต่ำจะเป็นประโยคบอกเล่าหรือคำตอบ...ไม่มี เช่น애인 없어?มีแฟนไหม๊ 애인 없어 ไม่มี
kimsuthin56
 
Posts: 28
Joined: Wed Nov 11, 2009 8:01 pm

Postby pomelo » Sun Dec 20, 2009 6:41 pm

คำว่า ที่รัก ที่สามีภรรยาเค้าเรียกกัน

บางครั้งก็ดาโบ

แต่บางครั้งก็ ยอโบ นะคะ ^^

แล้วก็คำว่า

อารัซซอ แปลว่า เข้าใจแล้ว

หรือ อารัซซ๊อ? ก็แปลว่า เข้าใจมั้ย ค่ะ ^^

อย่าง อาจัสชิ ก็แปลว่า คุณลุงค่ะ แล้วก็อาจุมม่า อาจูมอนี่ ก้คุณป้าคะ

ยังมีอีกเยอะเลยอะ 555+
pomelo
 
Posts: 4
Joined: Wed Dec 09, 2009 3:40 pm

Postby jinijiru » Thu Jun 02, 2011 8:19 pm

จากโพสเเรก ถ้าต้องการออกเสียงตามตัวเกาหลีจริงๆ ควรจะเขียนเเบบนี้รึเปล่าคะ?

ลุง - อาจอชชี่
ป้า - อาจุมม่า
พ่อ - อัปป้า อาบอจิ อาบอนิม (เรียงตามปกติไปสุภาพ)
เเม่ - ออมม่า ออมอนิ ออมอนิม (เรียงตามปกติไปสุภาพ)
พี่ชาย - ฮยอง/อปป้า
พี่สาว - ออนนี่/นูน่า
น้องชายหรือสาว - ดงเซง
jinijiru
 
Posts: 3
Joined: Sat Apr 02, 2011 11:05 pm

Postby BeverHip » Sat Jun 18, 2011 11:25 pm

แถม มัคเน่ ด้วยครับ ที่ใช้เรียกคนที่มีอายุน้อยที่สุดในกลุ่ม
BeverHip
 
Posts: 1
Joined: Thu Jun 16, 2011 10:44 pm

Postby witlamai » Sat Mar 17, 2012 4:08 am

ขอบคุณครับได้ความรู้อีกเยอะเลย




Adsend to : คาสิโนออนไลน์,Gclub online,Bacarat Online
witlamai
 
Posts: 6
Joined: Mon Mar 12, 2012 5:10 am

Postby izuki5 » Sat Nov 24, 2012 1:09 am

ขออนุญาตมาเสริมให้นะครับ
할아버지หรือ 할아버님 (ฮา-รา-บอ-จี หรือ ฮา-รา-บอ-นิม) ปู่
할머니 (ฮัล-มอ-นี) ย่า
외할아버지 (เว-ฮา-รา-บอ-จี) ตา
외할머니 (เว-ฮัล-มอ-นี) ยาย
아저씨 (อา-จอ-ชี) คุณลุง ในที่นี้หมายถึงผู้ชาย(ที่จะเป็นใครก็ได้)ที่มีวัยวุฒิมากกว่าเรา เป็นคำที่สุภาพและเป็นการยกย่องอยู่แล้ว (ประมาณ Mister) (เช่นคนขับแท็กซี่ คุณลุงเจ้าของบ้าน คุณลุงที่ร้านน้ำชา และอีกนานาบานตะไท)
아줌마 หรือ 아주머니หรือ 아주머님 (อา-จุ่ม-ม่าหรือ อา-จุ-มอ-นี หรือ อา-จุ-มอ-นิม) คุณป้า เหมือนกับคุณลุงเลยคือเป็นคำที่ใช้เรียกได้ทั่วไป (ไม่ว่าจะเป็นป้าขายข้าว แม่ค้าผลไม้ บลาๆๆ) แต่มีข้อระวังนิดนึงว่า ควรจะใช้ อาจุมอนีหรืออาจุมอนิม จะสุภาพกว่า เพราะอาจุ่มม่ามันจะออกแนวแดกดันครับ (เช่นเราเรียนเพื่อนว่าอีป้าประมาณนั้น)
*คำเรียกที่ลงท้ายนิม 님 เป็นคำยกย่องที่เราจะใช้กับผู้ที่เราให้ความเคารพมากอย่างสูง หรือจะใช้ลงท้ายต่อ ตำแหน่ง ของคนๆนั้น เช่น
เรียกประธานคิม 김 김사장님 (คิม-ซา-จัง-นิม)
เรียกผู้จัดการอี 이 이부장님 (อี-บู-จัง-นิม)
เรียกคุณครูฮัน 한 한선생님 (ฮัน-ซอน-แซง-นิม) ถ้าเป็นในภาษาไทยก็จะประมาณ = ท่าน,คุณ ครับ

삼촌 (ซัม-ชน) อา (น้องชายของพ่อ)
외삼촌 (เว-ซัม-ชน) อา (พี่/น้องชายของแม่)
이모 (อี-โม) น้า (พี่/น้องสาวของแม่)
고모 (โค-โม) ป้า/อา (พี่/น้องสาวของพ่อ)
(เติมนิมได้ทุุกคำครับ)

아버지 (อา-บอ-จี) พ่อ หรือเรียกสั้นๆ ว่า 아빠 (อา-ป้า)
아머니 (อา-มอ-นี) แม่ หรือเรียกสั้นๆ ว่า 엄마 (ออม-ม่า)


오빠 (โอ-ป้า) พี่ชาย (ผู้หญิงเรียก) สำคัญมากเลยนะครับว่าต้องออกเสียงเป็น โอป้า(ถ้าใครออกเสียงไม่ชัด คนฟังอาจฟังผิดเป็นอาป้าได้เลยนะครับ 55555)
**คำว่าโอป้านี้เราไม่ได้ใช้เรียกผู้ชายทุกคนที่อายุมากกว่าเราสองสามปีอย่างที่หลายๆคนคิดนะครับ เราจะเรียกอีกฝ่ายว่าโอป้าได้ก็ต่อเมื่อ
เป็นพี่ชายแท้ๆ,เป็นแฟนหรือเพราะว่าสนิทกัน แต่อย่างถ้าสมมุติว่าเราเดินชนกับผู้ชายคนนึงแล้วเค้าทำของตกเราก็ต้องเรียกว่า 당신씨 (ทัง-ชิน-ชี่)

형 (ฮยอง) พี่ชาย (ผู้ชายเรียก)
언니 (ออน-นี) พี่สาว (ผู้หญิงเรียก)
누나 (นู-นา) พี่สาว (ผู้ชายเรียก)
여동생 (ยอ-ทง-เซง) น้องสาว
남동생 (นัม-ทง-เซง) น้องชาย
아들 (อา-ดึล) ลูกชาย
딸 (ตัล) ลูกสาว
막내 (มัก-แน) น้องเล็ก,น้องคนสุดท้อง

성배 (ซอง-แบ) รุ่นพี่
후배 (ฮู-แบ) รุ่นน้อง
(อาจจะเติมนิมด้วยก็ได้)
남자 (นัม-จา)
여자 (ยอ-จา)


***ตัว ㄷ ในภาษาเกาหลีค่อนข้างออกเสียงยากเพราะว่าจะออกเสียงก่ำกึ่งระหว่างด-ท (แต่จะออกไปทาง ท มากกว่าเพราะงั้นจะออกเสียงเป็น ด หรือ ท ก็ไม่ผิดครับ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นก็ยังขึ้นอยู่กับคำศัพท์แต่ล่ะคำด้วย)

**** 씨 ชี่ ก็แปลว่าคุณเหมือนกัน แต่เป็นคำสุภาพธรรมดา เรียนได้ทั้งคนอายุเท่ากันๆ เรียกเพื่อน รุ่นพี่เรียกรุ่นน้อง นอกจากนี้คนที่อายุมากกว่าเรียกคนอายุน้อยกว่า, คนที่อายุเท่ากันหรือเป็นเพื่อนกันเวลาเรียกชื่ออาจจะเติมคำว่า 아 (อา) หลังชื่อที่ลงท้ายด้วยตัวสะกด และ 야 หลังชื่อที่ลงท้ายด้วยสระแล้วออกเสียงตามกฎการโยงเสียง เช่น พ่อเรียก 성민 (ซอง-มิน) จะเรียกว่า 성민아 (ซอง-มิน-นา) เมื่อพี่สาวหรือเพื่อนเรียก 성민야 (ซอง-มิน-นยา)


ส่วนนี้อาจจะละเอียดหยิบย่อยไปหน่อยแต่ก็เก็บไว้เป็นความรู้เล็กๆน้อยๆแล้วกันครับ

매부 (แม-บุ) แปลว่า พี่ชาย,พี่เขย (สามีของพี่สาว/น้องสาว)
처남 (ชอ-นัม)แปลว่า พี่น้องชาย,พี่ภรรยา (พี่/น้องชายของภรรยา)
도련님 (โท-รยอน-นิม) แปลว่า น้องชาย,น้องสามี (น้องชายของสามี)
올케 (อล-เค) แปลว่า พี่/น้องสาว
계수 (คเย-ซู) แปลว่า น้องสาว,น้องสะใภ้ (ภรรยาของน้องชาย)
시누이 (ชี-นู-อี) แปลว่า น้องสาวของสามี
형수 (ฮยอง-ชู) แปลว่า น้องสาว,น้องสะใภ้ (ภรรยาของพี่ชาย)
의붓자식 (อึย-บุด-จา-ชิก) แปลว่า ลูกเลี้ยง(ชาย)
의붓아들 (อึย-บุด-ชอ-ดึล) แปลว่า ลูกเลี้ยง (หญิง)

สิ่งสำคำคัญที่ทำให้การถอดเกาหลีเป็นคำอ่านทับศัพท์ภาษาอังกฤษแล้วมีแล้วมีความผิดเพี้ยนไป จนทำให้เราที่เอาซับอังกฤษมาแปลต่อเกิดการคลานเคลื่อนไปก็คือ
1. คำควบ เช่น 죠 (จยอ) 녀(นยอ) 겨(คยอ) 려(รยอ) 규(คยู) 표(พโย) 햐 (ฮยา) 쉬(ชวี) 화 (ฮวา) 궈(กวอ) 돼 (ทเว) เป็นต้น
2. ภาษาอังกฤษ มันดิ้นได้มากกว่าภาษาใดๆในโลก เช่น G = ก หรือ ค เป็นต้น แล้วยิ่งมาเจอกับภาษาเกาหลีที่ดิ้นได้ไม่แพ้กัน ㅇ = อ หรือ ง (ฝรั่งมักใช้คำว่า Lee มาแทน 이 แล้วเราก็เลยออกเสียงเป็น (ลี) ทั้งๆที่จริงๆมันต้องว่า อี) อย่าง 이민호 อีมินโฮ 승리 ซึงรีหรือซึงงี
3. ตัวสะกดที่ยากต่อการออกเสียง,การผันตามกฏและกสนเชิ่อมเสียง เช่น

학교 ฮัก-กยู
받다 พัด-ดา
십뿐 ชิบ-ปุน
옷장 อด-จัง

읽다 อิก-ดา = อ่าน
앉다 อัน-ดา= นั่ง
없다 ออบ-ดา = ไม่มี,ไม่อยู่
넓다 นอล-ดา = กว้าง
젊다 ชอม-ดา = ยังหนุ่มสาว

และยังมีอีกนานาบานเบอะครับ
แต่คงต้องพอแค่นี้ก่อน ก่อนที่กระทู้นี้ึจะกลายเป็นกระทู้สอนภาษาเกาหลีไปซะก่อน 555

แถมให้อีกนิดครับ สำนวน คำด่าและประโยคที่จะเจอได้บ่อยๆในหนัง

아이구 (อา-อี-กู) = ว้าววว,โอ้ววว,สุดยอดดด,น่ารักกก (ไม่มีคำแปลตายที่ตายตัว แต่มักแสดงออดถึงความชื่นชมหรือเอ็นดู)
오모!! (โอ-โมะ) = อ๊ะ,อุ้ย (ตกใจ,ประหลาดใจ)
보고싶어. (โพ-โก-ชี-พอ) คิดถึงนะ
죽어 버려라 !(ชุ-กอ พอ-รยอ-รา !)ไปตายซะ !
줄을래?(ชุ-รึล-แร๊?) อยากตายมากหรอ?
정말 걱정해요.(ชอง-มัล ค๊อก-จอง-แฮ-โย) เป็นห่วงคุณจัง
괜찮아.(แควน-ชา-นา) ไม่เป็นไร,ช่างมันเหอะ (ถ้าพูดกับคนที่อายุมากกว่า ต้องสุภาพเติม
izuki5
 
Posts: 1
Joined: Fri Nov 23, 2012 11:33 pm

Previous

Return to Talking About Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron