ภาษาเกาหลีที่มักเจอในในการแปลซับอังกฤษ

พูดคุยเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

ภาษาเกาหลีที่มักเจอในในการแปลซับอังกฤษ

Postby honeybe » Mon Mar 10, 2008 4:44 pm

ajashi,noona,hyung,ajuma อะไรประมาณเนี้ย
ตอนที่เราเข้ามาแปลตอนแรกๆถึงกับงงเต็กเลยที่เดียวว่าคำพวกนี้มันแปลว่าอะไร
แต่พอสิงสถิตย์นานๆเข้า ดูจากพวกพี่ที่เข้ามาแปลไว้ บวกไปค้นคว้ามาเพิ่มเติม
ถึงได้เข้าใจว่าคำพวกนี้มันไม่ใช่ภาษาอังกฤษแต่มันเป็นคำที่ทับศัพท์มาจากภาษาเกาหลีนั่นเอง ก็เลยคิดว่า ถ้าเอามารวบรวมไว้ซักกระทู้ น่าจะพอมีประโยชน์สำหรับคนที่เข้ามาแปล ซีรี่ย์เกาหลีมือใหม่ที่ยังไม่คุ้นชินน่าจะได้ประโยชน์ในระดับนึง
ว่าแล้วก็เริ่มเลยแล้วกัน

-ajashi (อาจ้าชี่ ออกเสียงตามภาษาเกาหลี) แปลว่า คุณ มักใช้กับผู้ชายที่มีศักดิ์สูงกว่าหรือคนที่ไม่คุ้นเคยกัน เช่น ในเรื่อง sweet 18 นางเอกในเรื่องจะเรียกพระเอกในเรื่องซึ่งเป็นอัยการและอายุห่างจากตัวเองหลายปีว่า ajashi เหมือนกัน
หรือ เด็กที่เรียกผู้ใหญ่(ผู้ชาย) ก็เรียก ajashi เช่นเดียวกัน

-noona นู๋นา ไม่ได้แปลว่าหนูนานะจ้ะ จริงๆแล้วมันแปลว่า พี่สาว มักใช้กับผ้ชายที่เรียกผู้หญิงที่มีอายุมากกว่า อาจจะเป็นพี่น้องกันจริงๆ หรือใช้เรียกกับผู้หญิงที่สนิทสนมกันที่มีอายุมากกว่าก็ได้ เช่นในเรื่อง 9 ends 2 out พ่อหนุ่มนักเบสบอลก็ใช้คำว่า noona กับนางเอกที่มีอายุมากกว่าและเป็นแฟนของตัวเองด้วย

-hyung (ฮยอง) แปลว่าพี่ชาย แต่ใช้ในกรณีผู้ชายเรียกผู้ชายที่มีอายุมากกว่า
เช่นเป็นรุ่นพี่ หรือพี่น้องกันจริงๆ อย่างเช่น coffee prince นางเอก ซึ่งพระเอกเข้าใจว่าเป็นผู้ชายถูกพระเอกบังคับให้เรียกตัวเองมา hyung เช่นกัน

-Ahjumma,ajuma = คุณป้า (อ่านว่า อะจูม่า) แปลว่าคุณป้า หรือหมายถึงสาวแก่หรือใช้เรียกในทำนองว่าเป็นสาวแก่นั่นเอง คล้ายภาษาไทยที่ใช้แดกดันว่า ยัยป้า อะไรทำนองเนี้ยอ่ะ

oppa = อุปป้า แปลว่า พี่ชาย ใช้ในกรณีที่ผู้หญิงใช้เรียกผู้ชายที่แก่กว่า อาจจะเป็นพี่ชายจริงๆ หรือเป็นรุ่นพี่หรือเป็นคนรักก็ได้ อันนี้ชาวซีรี่ย์น่าจะรู้จักกันดีอยู่แล้ว


วันนี้แค่นี้ก่อนแล้วกันถ้าใครมีคำที่เห็นในซีรี่ย์แล้วคิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์ก็เข้ามาแชร์ความรู้กันได้นะคะ หรือความหมายที่เราให้ไปมันไม่ครบ ไม่สมบูรณ์ก็เข้ามาแชร์กันได้นะ เราจะได้มีซับไทยที่ดีและถูกต้องใช้กันเยอะๆนะจ้ะ
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby Peach » Tue Mar 11, 2008 11:38 am

แจ่มมากเลยจ้า ... ^^

ขอเพิ่มอีกคำคือคำว่า "onni" หรือออนนี่ค่ะ ...
เป็นคำที่ผู้หญิงใช้เรียกพี่สาวน่ะค่ะ ^^

ตอนนี้ก็นึกไม่ค่อยออกเหมือนกาน ไว้นึกออกแล้วจะมาโพสอีกน้าคะ :)
Image
User avatar
Peach
 
Posts: 12
Joined: Mon Nov 07, 2005 11:54 am

Postby vorara » Wed Mar 12, 2008 8:07 pm

แล้วคำว่า "My word!" นี่แปลว่าอะไรครับ (เจอใน Hong Gil Dong) ฟังจากคำพูด ผมคิดว่าเป็นคำอุทาน แต่ไม่รู้จะแปลว่าอะไรดี อีกคำหนึ่งก็ "Aigoo" อันนี้ก็คำอุทานเช่นกัน

จริง ๆ สำนวนภาษาเกาหลีพอแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วจะดูแปลก ๆ ยิ่งพอแปลกลับเป็นไทยอีก ยิ่งมึนไปใหญ่ ปกติเวลาผมแปล ก็ดูจากเนื้อเรื่องกับซับอังกฤษแล้วก็เดา ๆ เนื้อเรื่องเอา ถ้าแปลจากภาษาอังกฤษตรง ๆ นี่มึนเลยครับ มีหลายคำที่ไม่รู้จะแปลว่าอะไร เดี๋ยวนึกออกแล้วจะมาถามใหม่
vorara
 
Posts: 3
Joined: Mon May 07, 2007 7:39 pm

Postby honeybe » Wed Mar 12, 2008 8:28 pm

"Aigoo" เป็นคำอุทานค่ะ น่าจะประมาณ ปัดโธ่ หรือ โอ้โห ของไทยเราอ่ะ

ส่วน การแปลศัพท์ เราว่าบางทีการดูเรื่องไปรอบก่อนแปลก็จะเป็นประโยชน์มากทีเดียวเพราะบางที คำมันมาอย่างนี้ แต่ถ้าแปลตรงๆมันไม่รู้เรื่อง ต้องอาศัยประโยคก่อนหน้า หรือประโยคที่คุยกันต่อมาถึงจะรู้ว่า นัย ของคำนั้น มันแปลว่าอะไร ยกตัวอย่างเช่น คำว่า fine อาจจะแปลได้หลายความหมาย อาจจะแปลว่า ได้ ไม่เป็นไร
ก็ดี อันนี้ต้องดูจากประโยคแรก อ่ะค่ะ ถึงจะแปลออกมาแล้วเข้าใจ

อ่อ วันนี้เสนอภาษาเกาหลีคำว่า dongseng (ดองเซ็ง) แปลว่า ญาติ หรือ พี่น้อง ค่ะ
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby yeawon » Mon Mar 17, 2008 11:23 pm

จริงๆแล้วไวยากรณ์เกาหลีกับอังกฤษมันไม่เหมือนกันน่ะค่ะ
ทำให้เวลาแปลจากอังกฤษเป็นไทยดูงงๆ แปลกๆ

ปล.ทงแซง แปลว่า น้องค่ะ ^^
yeawon
 
Posts: 1
Joined: Mon Dec 19, 2005 9:13 pm

Postby honeybe » Mon Mar 17, 2008 11:54 pm

ขอบคุณคุณyeawon ที่เข้ามาช่วยเสริมค่ะ :) :)

สำหรับวันนี้เสนอคำว่า sunbae แปลว่ารุ่นพี่ ค่ะ อาจเป็นรุ่นพี่จากสถาบันการศึกษา หรือจากการทำงานก็ได้ เช่น ในเรื่อง devil ผู้หญิงที่เป็นเพื่อนร่วมงานของพระรองก็เรียกพระรองว่าsunbae เช่นเดียวกัน
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby honeybe » Tue Nov 11, 2008 9:42 am

:o มีศัพท์ใหม่มาอัพเดทจ้า


-abuji (จากเรื่อง paintet of the wind) ออกเสียงว่า อาบุจิ แปลว่าพ่อ

-ส่วนอีกคำเก็บตกมาจากข้างล่าง ถ้าใครเป็นแฟนซีรี่ย์เกาหลีคงจะได้ยินบ่อยๆ นั่นคือ omo omo
เป็นคำอุทาน อุ้ยตาย ตายแล้ว อะไรประมาณนี้ของไทยอ่ะค่ะ

วันนี้มีแค่นี้จ้า........
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby honeybe » Fri Nov 28, 2008 9:33 am

วันนี้เสนอคำว่า Orrabunim ตอนแรกก็งงเหมือนกัน :shock: แต่บอกก่อนว่าถ้าดูซีรี่ย์เกาหลี
ในปัจจุบันคงไม่เจอคำนี้แน่ เพราะเป็นคำสมัยก่อน (มาจากเรื่อง painting in the wind)
เป็นละครย้อนยุค แปลว่าพี่ชาย = oppa ในปัจจุบันนั่นเอง
:D (ขอบคุณคุณจันทราทิตย์ แห่งพันทิพด้วยค่ะสำหรับคำตอบ) :)
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby lnwunlimit » Sat Nov 29, 2008 11:49 pm

อิอิ ขอบคุณมาก ยังไงก็ช่วยแปล painter of the wind ต่อด้วยละกันครับ กำลังหนุกเลย ผมอ่อนอังกฤษอ่า

แล้ว Chusan แปลว่าอะไรเอ่ย ? ....
lnwunlimit
 
Posts: 24
Joined: Thu Apr 17, 2008 11:25 pm

Postby honeybe » Sun Nov 30, 2008 11:38 am

ดีค่ะ แปลหลายคน หนุกดี




hyungnim =พี่ชายค่ะ( = hyung ในปัจจุบันค่ะ) :eusa1
Last edited by honeybe on Tue Mar 17, 2009 7:06 pm, edited 2 times in total.
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby lnwunlimit » Sun Nov 30, 2008 2:09 pm

อ่อ ขอบคุณงับ กระจ่างขึ้นเยอะ
lnwunlimit
 
Posts: 24
Joined: Thu Apr 17, 2008 11:25 pm

Postby honeybe » Wed Dec 17, 2008 10:03 am

วันนี้เสนอคำว่า

bu-in แปลว่า ภรรยา (ไม่แน่ใจว่าเป็นคำสมัยก่อนหรือเปล่า
เพราะซีรีย์ที่ไม่ใช่ย้อนยุคไม่เคยได้ยินคำนี้เลยค่ะ
มักได้ยินคำว่า โยโบ้(ประมาณเนี้ย)ที่แปลว่า honey หรือที่รักมากกว่า)
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby honeybe » Tue Mar 17, 2009 7:13 pm

หลังจากไปค้นๆๆมา ก็ได้ทราบว่ายุคสมัยในเรื่อง painter of wind เป็นยุคเดียวกับพระเจ้าจองโจ
ซึ่งก็คือลีซานนั่นเอง
Last edited by honeybe on Sun Apr 05, 2009 1:06 pm, edited 1 time in total.
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Postby an_ann » Thu Apr 02, 2009 3:47 pm

honeybe wrote:วันนี้เสนอคำว่า

bu-in แปลว่า ภรรยา (ไม่แน่ใจว่าเป็นคำสมัยก่อนหรือเปล่า
เพราะซีรีย์ที่ไม่ใช่ย้อนยุคไม่เคยได้ยินคำนี้เลยค่ะ
มักได้ยินคำว่า โยโบ้(ประมาณเนี้ย)ที่แปลว่า honey หรือที่รักมากกว่า)


เคยเห็นอีกคำค่ะ คือ daboa (ดาโบ หรืออะไรคล้ายๆ นี้) น่าจะแปลว่า ภรรยาเหมือนกันมังคะ เพราะเคยได้ยินหลายบริบทที่สามีเรียกภรรยา หรือภรรยาเรียกสามี ถ้าเป็นเป็นอย่างนั้นอาจจะคล้ายๆ คำว่า ที่รัก ละมังคะ

อีกคำที่จะได้ยินบ่อยๆ ถ้าดู F4 คือ arabuji (ฟังจากเสียง) คือ คุณปู่

อ้อ มีพวกคำสร้อยที่สังเกตพบ อย่างเช่น goejo = หรือไม่ ตรงนี้น่าจะคล้ายๆ กับ question tag ในภาษาอังกฤษ ที่รูปประโยคเป็นบอกเล่า แล้วเติม question tag ให้กลายเป็นประโยคคำถาม คิดว่า คล้ายๆ กับ การเติมคำว่า opso เพื่อทำให้กลายเป็นประโยคปฏิเสธ ค่ะ

ไม่ได้เรียนภาษามาค่ะ อาศัยแกะจากการอ่านซับอังกฤษ กับอ่าน lyrics เพลงที่มีคำสะกดอังกฤษเพื่อออกเสียงเป็นภาษาเกาหลี (และมีคำแปลอังกฤษด้วย) หลักๆ แล้วยังไม่ค่อยเข้าใจไวยกรณ์ของภาษาเกาหลีเท่าไหร่ อยากทราบเหมือนกันว่าเค้าเรียงประโยคแบบไหน บางทีเหมือนเค้าพูดเป็นวลี หรือไม่ก็ ประธานกับกรรมวางแปลกๆ

ยังสงสัยอยู่คำนึง คือ sarangin goejo เป็นชื่อเพลง ที่เห็นในเวปส่วนใหญ่ แปลว่า It's not love แต่เท่าที่อ่านเนื้อแล้ว คิดว่า น่าจะแปลว่า Is it love (คือความรักใช่ไหม) มากกว่า

ไม่ทราบว่ามีใครทราบเรื่อง คำสร้อย ที่เติมท้ายคำ แล้วทำให้กลายเป็นคำสุภาพ หรืออื่นๆ มาช่วยเติมเต็มด้วยก็ดีค่ะ (เช่น ซึมิตะ น่าจะเติมแล้วกลายเป็นคำสุภาพ เพราะเห็นท้ายคำขอบคุณ หรือการแนะนำตัว หรือท้ายประโยคเวลาพูดกับผู้ใหญ่บ่อยๆ)
an_ann
 
Posts: 3
Joined: Tue Mar 31, 2009 10:51 am

Postby honeybe » Thu Apr 02, 2009 8:29 pm

คำว่า opso ตามความเห็นเราเราว่า ขึ้นอยู่กับการออกเสียงนะ เช่น อบโส่ะ เสียงต่ำ น่าจะแปลว่าไม่
แต่ถ้าอบโซ๊ะ เสียงสูง(ท้ายประโยค) น่าจะแปลว่า หรือไม่ ใช่ไหม
ส่วน goejo ก็เช่นกัน ขึ้นอยู่กับ การออกเสียงยังไง ถ้าเสียงสูงก็เป็นเครื่องหมายคำถาม

(ความเห็นส่วนตัวล้วนๆจากการสังเกตจ้า :D )
honeybe
 
Posts: 143
Joined: Thu Jul 20, 2006 12:40 am

Next

Return to Talking About Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest